Psalm 39,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, und mein Schmerz wurde erregt.
Psalm 39,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich
verstummteH481
אלם ('âlam)
'âlam
in
Stille,H1747
דּוּמיּה (dûmîyâh)
dûmîyâh
ich
schwiegH2814
חשׁה (châshâh)
châshâh
vomH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
Guten,H2896
טוב (ţôb)
ţôb
und mein
SchmerzH3511
כּאב (ke'êb)
ke'êb
wurde
erregt.H5916
עכר (‛âkar)
‛âkar

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten {Eig. vom Guten weg; daher viell.: fern vom Guten} , und mein Schmerz wurde erregt.
ELB-CSVIch verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten {Eig. vom Guten weg (daher viell. fern vom Guten).} , und mein Schmerz wurde erregt.
ELB 1932Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten {Eig. vom Guten weg; daher viell.: fern vom Guten} , und mein Schmerz ward erregt.
Luther 19124 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
New Darby (EN)My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,
Old Darby (EN)My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,
KJVMy heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Darby (FR)Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue:
Dutch SV(39:4) Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:
Persian
دلم در اندرونم گرم شد. چون تفکر می‌کردم آتش افروخته گردید. پس به زبان خود سخن گفتم.
WLC
חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֹֽׁונִי׃
LXX
καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου

1 Kommentar zu Psalm 39

1 Volltextergebnis zu Psalm 39,3