Psalm 124,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom über unsere Seele gegangen sein;
Psalm 124,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
dann | H233 | אזי ('ăzay) | 'ăzay |
würden die | |||
Wasser | H4325 | מים (mayim) | mayim |
uns | |||
überflutet | H7857 | שׁטף (shâţaph) | shâţaph |
haben, würde ein Strom | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
unsere | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
gegangen | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
sein; | |||
[?] | H5158 | נחלה נחלה נחל (nachal nachlâh nachălâh) | nachal nachlâh nachălâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom {Eig. ein Wildbach} über unsere Seele gegangen sein; |
ELB-CSV | dann hätten die Wasser uns überflutet, wäre ein Wildbach über unsere Seele gegangen; |
ELB 1932 | Dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom {Eig. ein Wildbach} über unsere Seele gegangen sein; |
Luther 1912 | so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele; |
New Darby (EN) | Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul; |
Old Darby (EN) | Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul; |
KJV | Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
Darby (FR) | Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme; |
Dutch SV | Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn. |
Persian | آنگاه آبها ما را غرق میکرد و نهرها بر جان ما میگذشت. |
WLC | אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ |
LXX | ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ |