Psalm 124,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom über unsere Seele gegangen sein;
Psalm 124,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
dannH233
אזי ('ăzay)
'ăzay
würden die
WasserH4325
מים (mayim)
mayim
uns
überflutetH7857
שׁטף (shâţaph)
shâţaph
haben, würde ein Strom
überH5921
על (‛al)
‛al
unsere
SeeleH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
gegangenH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
sein;
[?]H5158
נחלה נחלה נחל (nachal nachlâh nachălâh)
nachal nachlâh nachălâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKdann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom {Eig. ein Wildbach} über unsere Seele gegangen sein;
ELB-CSVdann hätten die Wasser uns überflutet, wäre ein Wildbach über unsere Seele gegangen;
ELB 1932Dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom {Eig. ein Wildbach} über unsere Seele gegangen sein;
Luther 1912so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele;
New Darby (EN)Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
Old Darby (EN)Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
KJVThen the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Darby (FR)Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;
Dutch SVToen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.
Persian
آنگاه آبها ما را غرق می‌کرد و نهرها بر جان ما می‌گذشت.
WLC
אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃
LXX
ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ

1 Kommentar zu Psalm 124