Psalm 129,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, das verdorrt, ehe man es ausrauft,
Psalm 129,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Mögen sie
seinH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
wie das
GrasH2682
חציר (châtsîyr)
châtsîyr
der
Dächer,H1406
גּג (gâg)
gâg
das
verdorrt,H3001
יבשׁ (yâbêsh)
yâbêsh
ehe[H7945
H6927]
שׁל (shel)
קדמה (qadmâh)
shel
qadmâh
man es
ausrauft,H8025
שׁלף (shâlaph)
shâlaph

Bibelübersetzungen

ELB-BKMögen sie sein wie das Gras der Dächer, das verdorrt, ehe man es ausrauft {O. ehe es aufgeschossen ist} ,
ELB-CSVMögen sie sein wie das Gras der Dächer, das verdorrt, ehe man es ausrauft {O. ehe es aufgeschossen ist.} ,
ELB 1932Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft {O. ehe es aufgeschossen ist} ,
Luther 1912Ach dass sie müssten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
New Darby (EN)Let them be as the grass upon the house-tops, which withers before it is plucked up,
Old Darby (EN)Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
KJVLet them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Darby (FR)Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
Dutch SVLaat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
Persian
مثل گیاه بر پشتبامها باشند، که پیش از آن که آن را بچینند میخشکد.
WLC
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגֹּ֑ות שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
LXX
ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον

1 Kommentar zu Psalm 129

1 Volltextergebnis zu Psalm 129,6