Psalm 122,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Bittet um die Wohlfahrt Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!
Psalm 122,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
BittetH7592
שׁאל שׁאל (shâ'al shâ'êl)
shâ'al shâ'êl
um die Wohlfahrt
Jerusalems!H3389
ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim)
yerûshâlaim yerûshâlayim
Es
geheH7951
שׁלו שׁלה (shâlâh shâlav)
shâlâh shâlav
wohlH7951
שׁלו שׁלה (shâlâh shâlav)
shâlâh shâlav
denen, die dich
lieben!H157
אהב אהב ('âhab 'âhêb)
'âhab 'âhêb
[?]H7965
שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm)
shâlôm shâlôm

Bibelübersetzungen

ELB-BKBittet um die Wohlfahrt {O. den Frieden; so auch V. 7.8; 125,5 usw.} Jerusalems! {O. Wünscht Jerusalem Frieden zu!} Es gehe wohl denen {O. In sicherer Ruhe seien die} , die dich lieben!
ELB-CSVBittet um den Frieden Jerusalems! {O. Wünscht Jerusalem Frieden (o. Wohlergehen)!} Es gehe wohl denen {O. In sicherer Ruhe seien die.} , die dich lieben!
ELB 1932Bittet um die Wohlfahrt {O. den Frieden; so auch V. 7.8; 125,5 usw.} Jerusalems! {O. Wünschet Jerusalem Frieden zu!} Es gehe wohl denen {O. In sicherer Ruhe seien die} , die dich lieben!
Luther 1912Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!
New Darby (EN)Pray for the peace of Jerusalem: they will prosper that love ŷou.
Old Darby (EN)Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
KJVPray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Darby (FR)Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t'aiment prospéreront.
Dutch SVBidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.
Persian
.6 برای سلامتی اورشلیم مسألت کنید. آنانیکه تو را دوست می‌دارند، خجسته حال خواهند شد.
WLC
אֲלוּ שְׁלֹ֣ום יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃

1 Kommentar zu Psalm 122

2 Volltextergebnisse zu Psalm 122,6