Jesaja 65 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Ich bin gesucht worden von denen, die nicht nach mir fragten; ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten.1 Ich sprach: Hier bin ich, hier bin ich! Zu einer Nation, die nicht mit meinem NamenNamen genannt war2.1 Ich werde gesucht von denen, die nicht nach mir fragten; ich werde gefunden von denen, die mich nicht suchten; und zu den HeidenHeiden, die meinen NamenNamen nicht anriefen, sage ich: Hier bin ich, hier bin ich!
2 Ich habe den ganzen TagTag meine Hände ausgebreitet zu einem widerspenstigen Volk, das seinen eigenen Gedanken nach auf dem Weg wandelt, der nicht gut ist. 2 Ich recke meine Hände aus den ganzen TagTag zu einem ungehorsamen Volk, das seinen Gedanken nachwandelt auf einem Wege, der nicht gut ist.
3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,
4 das in3 den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; das Schweinefleisch isst und Gräuelbrühe in seinen Gefäßen hat; 4 sitzt unter den Gräbern und bleibt über NachtNacht in den HöhlenHöhlen, fressen Schweinefleisch und haben Gräuelsuppen in ihren Töpfen
5 das da spricht: Bleib für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig –: diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein FeuerFeuer, das den ganzen TagTag brennt. 5 und sprechen: „Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin für dich heilig.“ Solche sollen ein Rauch werden in meinem ZornZorn, ein FeuerFeuer, das den ganzen TagTag brenne.
6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; und in ihren SchoßSchoß werde ich vergelten 6 Siehe, es steht vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will ihnen in ihren BusenBusen bezahlen,
7 eure Ungerechtigkeiten und die Ungerechtigkeiten eurer VäterVäter miteinander, spricht der HERR, die4 auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor5 ihren LohnLohn in ihren SchoßSchoß messen. 7 beide, ihre Missetaten und ihrer VäterVäter Missetaten miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren BusenBusen.
8 So spricht der HERR: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner KnechteKnechte willen, dass ich nicht das Ganze verderbe.8 So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in der Traube findet und spricht: „Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen darin!“, also will ich um meiner KnechteKnechte willen tun, dass ich es nicht alles verderbe,
9 Und ich werde aus JakobJakob einen Nachkommen hervorgehen lassen, und aus JudaJuda einen Besitzer meiner BergeBerge; und meine Auserwählten sollen es6 besitzen, und meine KnechteKnechte sollen dort wohnen. 9 sondern will aus JakobJakob Samen wachsen lassen und aus JudaJuda, der meinen BergBerg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine KnechteKnechte sollen daselbst wohnen.
10 Und Saron7 wird zu einer Trift der Schafe8 und das TalTal AchorAchor zu einem Lagerplatz der RinderRinder werden, für mein Volk, das mich gesucht hat9. 10 Und SaronSaron soll eine Weide für die HerdeHerde und das Tal AchorTal Achor soll zum Viehlager werden meinem Volk, das mich sucht.
11 Ihr aber, die ihr den HERRN verlasst, die ihr meines heiligen BergesBerges vergesst, die ihr dem GadGad einen Tisch zurichtet und der MeniMeni10 Mischtrank einschenkt: 11 Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen BergesBerges vergesset und richtet dem GadGad1 einen Tisch und schenkt vom TrankopferTrankopfer voll ein der MeniMeni,2
12 Ich habe euch dem SchwertSchwert bestimmt11, und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan was böse ist in meinen AugenAugen, und das erwählt, woran ich kein Gefallen habe.12 wohlan ich will euch zählen zum SchwertSchwert, dass ihr euch alle bücken müsst zur Schlachtung, darum dass ich rief, und ihr antwortetet nicht, dass ich redete, und ihr hörtet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähltet, was mir nicht gefiel.
13 Darum spricht der HerrHerr, HERRHERR, so: Siehe, meine KnechteKnechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine KnechteKnechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine KnechteKnechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein;13 Darum spricht der HerrHerr HERRHERR also: Siehe, meine KnechteKnechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine KnechteKnechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine KnechteKnechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden;
14 siehe, meine KnechteKnechte werden jubeln vor Freude12 des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer13 des GeistesGeistes.14 siehe, meine KnechteKnechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
15 Und ihr werdet euren NamenNamen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der HerrHerr, HERRHERR, wird dich töten. Seine KnechteKnechte aber wird er mit einem anderen NamenNamen nennen:15 und sollt euren NamenNamen lassen meinen Auserwählten zum SchwurSchwur; und der HerrHerr HERRHERR wird dich töten und seine KnechteKnechte mit einem anderen NamenNamen nennen,
16 so dass, wer sich im Land segnet, sich bei dem GottGott der Treue14 segnen wird, und wer im Land schwört, bei dem GottGott der Treue15 schwören wird; denn die früheren DrangsaleDrangsale werden vergessen und vor meinen AugenAugen verborgen sein. 16 dass, welcher sie segnen wird auf Erden, der wird sich in dem wahrhaftigen GottGott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem wahrhaftigen GottGott schwören; denn der vorigen Ängste ist vergessen, und sie sind vor meinen AugenAugen verborgen.
17 Denn siehe, ich schaffe einen neuen HimmelHimmel und eine neue ErdeErde; und der früheren wird man nicht mehr gedenken, und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen. 17 Denn siehe, ich will einen neuen HimmelHimmel und eine neue ErdeErde schaffen, dass man der vorigen nicht mehr gedenken wird noch sie zu Herzen nehmen;
18 Sondern freut euch und frohlockt für und für über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle16 JerusalemJerusalem in Frohlocken um und sein Volk in FreudeFreude. 18 sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, was ich schaffe. Denn siehe, ich will JerusalemJerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur FreudeFreude,
19 Und ich werde über JerusalemJerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.19 und ich will fröhlich sein über JerusalemJerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.
20 Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein17, der seine TageTage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden.20 Es sollen nicht mehr dasein KinderKinder, die nur etliche TageTage leben, oder AlteAlte, die ihre JahreJahre nicht erfüllen; sondern die Knaben sollen hundert JahreJahre alt sterben und die Sünder hundert JahreJahre alt verflucht werden.
21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen und WeinbergeWeinberge pflanzen und ihre Frucht essen.21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden WeinbergeWeinberge pflanzen und ihre Früchte essen.
22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn wie die TageTage der Bäume sollen die TageTage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen.22 Sie sollen nicht bauen, was ein anderer bewohne, und nicht pflanzen, was ein anderer esse. Denn die TageTage meines Volkes werden sein wie die TageTage eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten.
23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen18; denn sie sind die Nachkommenschaft der Gesegneten des HERRN, und ihre Sprösslinge werden bei ihnen sein. 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige GeburtGeburt gebären; denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
24 Und es wird geschehen: EheEhe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören.24 Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören.
25 WolfWolf und LammLamm werden beisammen weiden; und der LöweLöwe wird StrohStroh fressen wie das RindRind; und die SchlangeSchlange: StaubStaub wird ihre Speise sein. Man wird nicht übeltun noch böse handeln auf meinem ganzen heiligen GebirgeGebirge, spricht der HERR. 25 WolfWolf und LammLamm sollen weiden zugleich, der LöweLöwe wird StrohStroh essen wie ein RindRind, und die SchlangeSchlange soll ErdeErde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen BergeBerge, spricht der HERR.

Fußnoten

  • 1 O. Ich war zu erfragen für die, die nicht fragten; ich war zu finden für die, die mich nicht suchten
  • 2 And. l.: die meinen Namen nicht anrief
  • 3 O. unter
  • 4 O. weil sie
  • 5 d.h. bevor die Segnungen kommen; vergl. Jer. 16,18
  • 6 d.h. das Land
  • 7 Vergl. Kap. 33,9
  • 8 Eig. des Kleinviehs
  • 9 Eig. nach mir gefragt hat
  • 10 Gad (der Planet Jupiter) wurde als Glücksgott verehrt, Meni (der Planet Venus) als Schicksals- oder Bestimmungsgöttin
  • 11 Im Hebr. ein Wortspiel mit dem Namen „Meni“
  • 12 Eig. Wohlsein, Behagen
  • 13 Eig. Zerschlagung, Verwundung
  • 14 O. der Wahrheit; W. des Amen
  • 15 O. der Wahrheit; W. des Amen
  • 16 Eig. schaffe
  • 17 Eig. Und von dort wird ... entstehen
  • 18 O. gebären

Fußnoten

  • 1 bedeutet: „Glücksgott“ Gad
  • 2 bedeutet: „Schicksalsgöttin“ Meni