Jesaja 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 AusspruchAusspruch über MoabMoab.Denn über NachtNacht ist Ar-MoabAr-Moab verwüstet, vernichtet; denn über NachtNacht ist Kir-MoabKir-Moab verwüstet, vernichtet.1 Dies ist die LastLast über MoabMoab: Des NachtsNachts kommt Verstörung über Ar in MoabAr in Moab; es ist dahin. Des NachtsNachts kommt Verstörung über Kir in MoabKir in Moab; es ist dahin.
2 Man1 steigt zum Götzentempel2 hinauf, und nach DibonDibon auf die Höhen, um zu weinen; auf NeboNebo und auf MedebaMedeba jammert MoabMoab; auf allen seinen Häuptern ist eine GlatzeGlatze, jeder BartBart ist abgeschoren.2 Sie gehen hinauf gen Baith und DibonDibon zu den Altären, dass sie weinen, und heulen über NeboNebo und MedebaMedeba in MoabMoab. Aller HauptHaupt ist kahl geschoren, aller BartBart ist abgeschnitten.
3 Auf seinen Gassen gürten sie sich SacktuchSacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen3.3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
4 Und HesbonHesbon schreit und ElaleElale; bis JahazJahaz wird ihre Stimme gehört. Darum schreien die Gerüsteten MoabsMoabs laut auf, seine SeeleSeele bebt in ihm.4 HesbonHesbon und ElealeEleale schreien, dass man’s zu JahzaJahza hört. Darum wehklagen die Gerüsteten in MoabMoab; denn es geht ihrer SeeleSeele übel.
5 Mein HerzHerz schreit über MoabMoab – seine Flüchtlinge fliehen bis ZoarZoar, bis Eglath-Schelischija4. Denn die Anhöhe von LuchitLuchit steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Weg nach HoronaimHoronaim erhebt man Jammergeschrei5.5 Mein HerzHerz schreit über MoabMoab, – seine Flüchtigen fliehen bis gen ZoarZoar, bis zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen LuhithLuhith hinan und weinen, und auf dem Wege nach HoronaimHoronaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.
6 Denn die Wasser von NimrimNimrim sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt ist das GrasGras, verschmachtet das Kraut; das Grün ist nicht mehr.6 Denn die Wasser zu NimrimNimrim versiegen, dass das GrasGras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Grünes wächst.
7 Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach. 7 Denn das Gut, das sie gesammelt, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach.
8 Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen von MoabMoab: Bis EglaimEglaim dringt sein Jammern und bis Beer-ElimBeer-Elim sein Jammern.8 Geschrei geht um in den Grenzen MoabsMoabs; sie heulen bis gen EglaimEglaim und heulen bei dem Born ElimElim.
9 Denn die Wasser Dimons sind voll von BlutBlut; denn ich verhänge noch mehr Unheil über Dimon: einen Löwen über die Entkommenen MoabsMoabs und über den Überrest des Landes. 9 Denn die Wasser zu Dimon sind voll BlutBlut. Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, über die, die erhalten sind in MoabMoab, einen Löwen, und über die Übrigen im Lande.

Fußnoten

  • 1 O. Es (Moab)
  • 2 And. üb.: nach Baith
  • 3 W. niederrinnend in Weinen
  • 4 And. üb.: Zoar, der dreijährigen Jungkuh (o. Färse, d.h. eine Kuh, die noch nicht gekalbt hat), d.h. der bisher unbezwungenen Stadt. Ebenso Jer. 48,34
  • 5 Eig. Geschrei der Zertrümmerung, d.h. über drohenden Untergang