Jesaja 63 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Wer ist dieser, der von EdomEdom kommt, von BozraBozra in hochroten KleidernKleidern, dieser, prächtig in seinem GewandGewand, der einherzieht1 in der Größe seiner KraftKraft? – Ich bin es, der in GerechtigkeitGerechtigkeit redet, der mächtig ist zu retten2. –1 Wer ist der, der von EdomEdom kommt, mit rötlichen KleidernKleidern von BozraBozra? der so geschmückt ist in seinen KleidernKleidern und einhertritt in seiner großen KraftKraft? „Ich bin’s, der GerechtigkeitGerechtigkeit lehrt und ein MeisterMeister ist zu helfen.“
2 Warum ist Rot an deinem GewandGewand und sind deine KleiderKleider wie die eines Keltertreters? –2 Warum ist denn dein GewandGewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?
3 Ich habe die KelterKelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie3 in meinem ZornZorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine KleiderKleider, und ich besudelte mein ganzes GewandGewand.3 „Ich trete die KelterKelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem ZornZorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr BlutBlut auf meine KleiderKleider gespritzt, und ich habe all mein GewandGewand besudelt.
4 Denn der TagTag der Rache war in meinem Herzen, und das JahrJahr meiner Erlösung4 war gekommen.4 Denn ich habe einen TagTag der Rache mir vorgenommen; das JahrJahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.
5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein ArmArm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt.5 Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein ArmArm musste mir helfen, und mein ZornZorn stand mir bei.
6 Und ich trat die Völker nieder in meinem ZornZorn und machte sie betrunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur ErdeErde rinnen.6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem ZornZorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr BlutBlut auf die ErdeErde geschüttet.“
7 Ich will der Gütigkeiten des HERRN gedenken5, der Ruhmestaten des HERRN, nach allem, was der HERR uns erwiesen hat, und der großen Güte gegen das HausHaus IsraelIsrael, die er ihnen erwiesen nach seinen Erbarmungen und nach der Menge seiner Gütigkeiten.7 Ich will der GnadeGnade des HERRN gedenken und des LobesLobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und der großen Güte an dem HauseHause IsraelIsrael, die er ihnen erzeigt hat nach seiner BarmherzigkeitBarmherzigkeit und großen GnadeGnade.
8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, KinderKinder, die nicht trügen werden; und er wurde ihnen zum Heiland6. 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, KinderKinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr HeilandHeiland.
9 In all ihrer BedrängnisBedrängnis war er bedrängt, und der EngelEngel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung7 hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle TageTage der Urzeit.9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der EngelEngel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum dass er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.
10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen GeistGeist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: er selbst kämpfte gegen sie.10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen GeistGeist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
11 Da gedachte sein Volk der TageTage der Urzeit, der TageTage MosesMoses8: „Wo ist der, der sie aus dem MeerMeer heraufführte samt den Hirten seiner HerdeHerde? Wo ist der, der seinen heiligen GeistGeist in ihre Mitte gab9; 11 Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen ZeitenZeiten, an MoseMose: „Wo ist denn nun, der sie aus dem MeerMeer führte samt dem Hirten seiner HerdeHerde? Wo ist, der seinen heiligen GeistGeist unter sie gab?
12 der seinen herrlichen10 ArmArm zur Rechten MosesMoses einherziehen ließ, der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen NamenNamen zu machen,12 der MoseMose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen ArmArm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf dass er sich einen ewigen NamenNamen machte?
13 der sie durch die Tiefen11 ziehen ließ, wie das PferdPferd in der SteppeSteppe, ohne dass sie stolperten? 13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der WüsteWüste, die nicht straucheln?
14 Wie das ViehVieh, das in das TalTal hinabsteigt, brachte der GeistGeist des HERRN sie zur RuheRuhe. So hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen NamenNamen zu machen.“ – 14 Wie das ViehVieh ins Feld hinabgeht, brachte der GeistGeist des HERRN sie zur RuheRuhe; also hast du dein Volk geführt, auf dass du dir einen herrlichen NamenNamen machtest.“
15 „Blicke vom HimmelHimmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner HeiligkeitHeiligkeit und deiner Majestät! Wo sind dein EiferEifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück.15 So schaue nun vom HimmelHimmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein EiferEifer, deine MachtMacht? Deine große, herzliche BarmherzigkeitBarmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
16 Denn du bist unser VaterVater; denn AbrahamAbraham weiß nicht von uns, und IsraelIsrael kennt uns nicht; du, HERR, bist unser VaterVater; unser Erlöser von alters her ist dein Name12.16 Bist du doch unser VaterVater; denn AbrahamAbraham weiß von uns nicht, und IsraelIsrael kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser VaterVater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name.
17 Warum, HERR, lässt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser HerzHerz, dass wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner KnechteKnechte willen, der StämmeStämme deines ErbteilsErbteils!17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser HerzHerz verstocken, dass wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner KnechteKnechte willen, um der StämmeStämme willen deines ErbesErbes.
18 Auf eine kleine ZeitZeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere WidersacherWidersacher haben dein HeiligtumHeiligtum zertreten. 18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier1 ganz; deine WidersacherWidersacher zertreten dein HeiligtumHeiligtum.
19 Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem NamenNamen.“ – „O dass du die HimmelHimmel zerrissest, herabführest, dass vor deinem Angesicht die BergeBerge erbebten, 19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem NamenNamen genannt wurden.

Fußnoten

  • 1 Eig. stolz einhergeht
  • 2 O. zu helfen
  • 3 d.h. die Völker; wie V. 6
  • 4 And. üb.: meiner Erlösten
  • 5 d.h. rühmend gedenken
  • 6 O. Retter, Helfer
  • 7 Eig. seiner Schonung, seinem Mitleid
  • 8 O. der Urzeit und Moses
  • 9 Eig. legte (vergl. Neh. 9,20)
  • 10 O. majestätischen
  • 11 O. Fluten
  • 12 Nach and. Interpunktion: unser Erlöser ist dein Name von alters her

Fußnoten

  • 1 bedeutet: bald, fast