Prediger 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Besser ein guter Name als gutes1 Salböl, und der TagTag des TodesTodes als der TagTag, da einer geboren wird.1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 Besser, in das HausHaus der TrauerTrauer zu gehen, als in das HausHaus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. – 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3 Besser Kummer als Lachen; denn bei traurigem Angesicht ist es dem Herzen wohl. – 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.1
4 Das HerzHerz der Weisen ist im HausHaus der TrauerTrauer, und das HerzHerz der Toren im HausHaus der FreudeFreude.4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als dass einer den GesangGesang der Toren hört.5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 Denn wie das Geknister der DornenDornen unter dem TopfTopf, so das Lachen des Toren. Auch das ist Eitelkeit.6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.2
7 Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz2 zugrunde.7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 Besser das Ende einer Sache als ihr AnfangAnfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Sei nicht vorschnell in deinem GeistGeist zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Innern der Toren.9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Sprich nicht: Wie ist es, dass die früheren TageTage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach. 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.3
11 Weisheit ist gut wie ein3 Erbbesitz und ein Vorteil für die, welche die SonneSonne sehen.11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.4
12 Denn im Schatten ist, wer Weisheit hat, im Schatten, wer GeldGeld hat4; aber der Vorzug der ErkenntnisErkenntnis ist dieser, dass die Weisheit ihren Besitzern LebenLeben gibt5. 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.5
13 Schau das Werk GottesGottes an; denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14 Am TagTag der Wohlfahrt sei guter Dinge; aber am TagTag des Unglücks bedenke6: Auch diesen wie jenen hat GottGott gemacht, damit der MenschMensch nicht irgend etwas nach sich finde7. 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.6
15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: Da ist ein Gerechter, der bei seiner GerechtigkeitGerechtigkeit umkommt, und da ist ein Gottloser, der bei seiner Bosheit seine TageTage verlängert.15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
16 Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise: Warum willst du dich verderben? 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?7
17 Sei nicht allzu gottlos und sei nicht töricht: Warum willst du sterben, ehe deine ZeitZeit da ist?17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?8
18 Es ist gut, dass du an diesem festhältst und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen8.18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn MachthaberMachthaber, die in der Stadt sind.19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
20 Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf der ErdeErde, der Gutes tut und nicht sündigt.20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Auch richte dein HerzHerz nicht auf alle WorteWorte, die man redet, damit du nicht deinen KnechtKnecht dir fluchen hörst;21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:9
22 denn auch viele Male, dein HerzHerz weiß es, hast auch du anderen geflucht.22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Fern ist das, was ist, und tief, tief: Wer kann es erreichen? –24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 Ich wandte mich, und mein HerzHerz ging darauf aus9, Weisheit und ein richtiges Urteil10 zu erkennen und zu erkunden und zu suchen, und zu erkennen, dass die Gottlosigkeit Torheit ist, und die Narrheit Tollheit.25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:10
26 Und ich fand, was bitterer ist als der TodTod: Die FrauFrau, die Netzen gleicht und deren HerzHerz Fanggarne, deren Hände FesselnFesseln sind. Wer GottGott wohlgefällig ist, wird ihr entkommen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden.26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.11
27 Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der PredigerPrediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil11 zu finden:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:12
28 Was meine SeeleSeele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: Einen MannMann aus Tausenden habe ich gefunden, aber eine FrauFrau unter diesen allen habe ich nicht gefunden. 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, dass GottGott den Menschen aufrichtig12 geschaffen hat; sie aber haben viele Künste13 gesucht. 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

Fußnoten

  • 1 d.h. wohlriechendes
  • 2 O. den Verstand
  • 3 O. mit einem
  • 4 Eig. im Schatten ist die Weisheit, im Schatten ist das Geld
  • 5 O. ihre Besitzer am Leben erhält
  • 6 Eig. siehe
  • 7 d.h. wahrsch.: nicht ausfindig mache, was nach ihm geschehen wird
  • 8 d.h. den beiden Extremen und ihren Folgen
  • 9 And. l.: Ich wandte mich in meinem Herzen
  • 10 Eig. Rechenschaft, Denkergebnis
  • 11 Eig. Rechenschaft, Denkergebnis
  • 12 Eig. gerade
  • 13 Eig. Berechnungen, Ausklügelungen

Fußnoten

  • 1 Sorrow: or, Anger
  • 2 crackling: Heb. sound
  • 3 wisely: Heb. out of wisdom
  • 4 good…: or, as good as an inheritance, yea, better too
  • 5 defence: Heb. shadow
  • 6 set: Heb. made
  • 7 destroy…: Heb. be desolate?
  • 8 before…: Heb. not in thy time?
  • 9 take…: Heb. give not thine heart
  • 10 I applied…: Heb. I and mine heart compassed
  • 11 whoso…: Heb. he that is good before God
  • 12 counting…: or, weighing one thing after another, to find out the reason