Prediger 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wirf dein BrotBrot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.1
2 Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht1; denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der ErdeErde ereignen wird.2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
3 Wenn die Wolken voll RegenRegen sind, so entleeren sie sich auf die ErdeErde; und wenn ein Baum nach SüdenSüden oder nach NordenNorden fällt: An dem Ort, wo der Baum fällt, da bleibt er liegen.3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
4 Wer auf den WindWind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten.4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
5 Wie du nicht weißt, wie der Weg des WindesWindes ist, wie die Gebeine in dem Leib der Schwangeren sich bilden, ebenso weißt du das Werk GottesGottes nicht, der alles wirkt. 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
6 Am MorgenMorgen säe deinen Samen und am AbendAbend zieh deine Hand nicht ab; denn du weißt nicht, was gedeihen wird: ob dieses oder jenes, oder ob beides zugleich gut werden wird. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.2
7 Und süß ist das LichtLicht, und wohltuend den AugenAugen, die SonneSonne zu sehen.7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
8 Denn wenn der MenschMensch auch viele JahreJahre lebt, möge er in ihnen allen sich freuen und der TageTage der FinsternisFinsternis gedenken, dass ihrer viele sein werden: alles, was kommt ist Eitelkeit.8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
9 Freue dich, Jüngling, in deiner Jugend, und dein HerzHerz mach dich fröhlich in den Tagen deiner Jugendzeit, und wandle in den Wegen deines Herzens und im Anschauen deiner AugenAugen; doch wisse, dass um dies alles GottGott dich ins GerichtGericht bringen wird. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
10 Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tu das Böse von deinem Leib weg; denn die Jugend und das Mannesalter2 sind Eitelkeit.10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.3

Fußnoten

  • 1 O. zerlege den Teil in sieben, ja, sogar in acht
  • 2 Eig. das schwarze Haar. And. üb.: die Morgenröte

Fußnoten

  • 1 upon…: Heb. upon the face of the waters
  • 2 shall prosper: Heb. shall be right
  • 3 sorrow: or, anger