Prediger 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und ich wandte mich und sah1 alle die Bedrückungen, die unter der SonneSonne geschehen: Und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen TrösterTröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen TrösterTröster.1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.1
2 Und ich pries die Toten, die längst gestorben sind, mehr als die Lebenden, die jetzt noch leben;2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, das unter der SonneSonne geschieht.3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Und ich sah all die Mühe und all die Geschicklichkeit in der Arbeit, dass es EifersuchtEifersucht des einen gegen den anderen ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind. – 4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.23
5 Der TorTor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes FleischFleisch. –5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Besser eine Hand voll RuheRuhe, als beide Fäuste voll Mühe2 und Haschen nach WindWind.6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der SonneSonne:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 Da ist ein Einzelner und kein Zweiter, auch hat er weder SohnSohn noch BruderBruder, und all seiner Mühe ist kein Ende; gleichwohl werden seine AugenAugen des Reichtums nicht satt: „Für wen mühe ich mich doch, und lasse meine SeeleSeele Mangel leiden am Guten?“ Auch das ist Eitelkeit und ein übles Geschäft3. 8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 Zwei sind besser daran als einer, weil sie eine gute BelohnungBelohnung für ihre Mühe haben;9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Gefährten auf. WeheWehe aber dem Einzelnen, der fällt, ohne dass ein Zweiter da ist, um ihn aufzurichten! 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
11 Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der Einzelne aber, wie will er warm werden?11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
12 Und wenn jemand den einzelnen4 gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald. 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen.13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.4
14 Denn aus dem HausHaus der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreich jenes arm geboren war.14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
15 Ich sah alle Lebenden, die unter der SonneSonne wandeln, mit dem Jüngling, dem zweiten, der an jenes Stelle treten sollte:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 kein Ende all des Volkes, aller derer, denen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
17 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum HausHaus GottesGottes gehst; und nahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren SchlachtopferSchlachtopfer geben: Denn sie haben keine ErkenntnisErkenntnis, so dass sie Böses tun. – 1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.

Fußnoten

  • 1 O. Und wiederum sah ich; so auch V. 7
  • 2 O. Arbeit
  • 3 S. die anm. zu Kap. 1,13
  • 4 Eig. ihn, den einzelnen

Fußnoten

  • 1 side: Heb. hand
  • 2 every…: Heb. all the rightness of work
  • 3 for this…: Heb. this is the envy of a man from his neighbour
  • 4 who…: Heb. who knoweth not to be admonished