Prediger 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan denn, ich will dich prüfen durch FreudeFreude, und genieße1 das Gute! Aber siehe, auch das ist Eitelkeit.1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
2 Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur FreudeFreude, was sie denn schaffe!2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
3 Ich beschloss2 in meinem Herzen, meinen Leib durch WeinWein zu pflegen, während mein HerzHerz sich mit Weisheit benähme, und es mit der Torheit zu halten, bis ich sähe, was den Menschenkindern gut wäre, unter dem HimmelHimmel zu tun die Zahl ihrer Lebenstage. 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.12
4 Ich unternahm große WerkeWerke: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir WeinbergeWeinberge;4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
5 ich machte mir Gärten und Parkanlagen und pflanzte darin Bäume von allerlei Frucht;5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
6 ich machte mir Wasserteiche, um daraus den mit Bäumen sprossenden WaldWald zu bewässern.6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
7 Ich kaufte KnechteKnechte und Mägde und hatte Hausgeborene; auch hatte ich ein großes Besitztum an Rind- und Kleinvieh, mehr als alle, die vor mir in JerusalemJerusalem waren.7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:3
8 Ich sammelte mir auch SilberSilber und GoldGold und Reichtum3 der KönigeKönige und Landschaften; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen, und die Wonnen der Menschenkinder: FrauFrau und Frauen.8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.4
9 Und ich wurde groß und größer, mehr als alle, die vor mir in JerusalemJerusalem waren. Auch meine Weisheit verblieb mir.9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
10 Und was irgend meine AugenAugen begehrten, entzog ich ihnen nicht; ich versagte meinem Herzen keine FreudeFreude, denn mein HerzHerz hatte FreudeFreude von all meiner Mühe, und das war mein Teil von all meiner Mühe.10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
11 Und ich wandte mich hin zu allen meinen Werken, die meine Hände gemacht, und zu der Mühe, womit ich wirkend mich abgemüht hatte: Und siehe, das alles war Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind; und es gibt keinen GewinnGewinn unter der SonneSonne.11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
12 Und ich wandte mich, um Weisheit und Unsinn und Torheit zu betrachten. Denn was wird der MenschMensch tun, der nach dem König kommen wird? – Was man schon längst getan hat.12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.5
13 Und ich sah, dass die Weisheit den Vorzug hat vor der Torheit, wie der Vorzug des LichtsLichts vor der FinsternisFinsternis:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.6
14 Der WeiseWeise hat seine AugenAugen in seinem KopfKopf, der TorTor aber wandelt in der FinsternisFinsternis. Und ich erkannte zugleich4, dass einerlei Geschick5 ihnen allen widerfährt; 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
15 und ich sprach in meinem Herzen: Wie das Geschick des Toren wird auch mir widerfahren, und wozu bin ich dann überaus weise gewesen? Und ich sprach in meinem Herzen, dass auch das Eitelkeit sei.15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.7
16 Denn dem Weisen, wie dem Toren, wird kein ewiges Andenken zuteil, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird. Und wie stirbt der WeiseWeise gleich dem Toren hin! 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
17 Da hasste ich das LebenLeben; denn das Tun, das unter der SonneSonne geschieht, missfiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind.17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
18 Und ich hasste all meine Mühe6, womit ich mich abmühte unter der SonneSonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muss, der nach mir sein wird.18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.8
19 Und wer weiß, ob er weise oder töricht sein wird? Und doch wird er schalten über all meine Mühe, womit ich mich abgemüht habe und worin ich weise gewesen bin unter der SonneSonne. Auch das ist Eitelkeit. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
20 Da wandte ich mich zu verzweifeln7 wegen all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der SonneSonne.20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
21 Denn da ist ein MenschMensch, dessen Mühe mit Weisheit und mit KenntnisKenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht; und doch muss er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein großes Übel. –21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.9
22 Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der SonneSonne? 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
23 Denn alle seine TageTage sind Kummer8, und seine Geschäftigkeit9 ist Verdruss; selbst des NachtsNachts ruht sein HerzHerz nicht. Auch das ist Eitelkeit. 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
24 Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als dass man esse und trinke und seine SeeleSeele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe. Ich habe gesehen, dass auch das von der Hand GottesGottes abhängt.24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.10
25 Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn10? 25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
26 Denn dem Menschen, der ihm wohlgefällig ist, gibt er Weisheit und KenntnisKenntnis und FreudeFreude; dem Sünder aber gibt er das Geschäft, einzusammeln und aufzuhäufen, um es dem abzugeben, der GottGott wohlgefällig ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind. 26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.11

Fußnoten

  • 1 Eig. sich, schaue; wie V. 24 usw.
  • 2 Eig. Ich spähte aus, ich ersah
  • 3 Eig. eigenes Gut
  • 4 Eig. Und ich, derselbe, erkannte
  • 5 Eig. Begegnis, Zufall; so auch V. 15
  • 6 O. Arbeit; so auch nachher
  • 7 Eig. mein Herz, (meinen Mut) aufzugeben
  • 8 Eig. Schmerzen
  • 9 O. Anstrengung; s. die Anm. zu Kap. 1,13
  • 10 So die alten Übersetzungen mit geringfügiger Textänderung; im hebr. Texte steht: genießen außer mir?

Fußnoten

  • 1 to give…: Heb. to draw my flesh with wine
  • 2 all…: Heb. the number of the days of their life
  • 3 servants born…: Heb. sons of my house
  • 4 musical…: Heb. musical instrument and instruments
  • 5 even…: or, in those things which have been already done
  • 6 that…: Heb. that there is an excellency in wisdom more than in folly, etc
  • 7 happeneth even…: Heb. happeneth to me, even to me
  • 8 taken: Heb. laboured
  • 9 leave: Heb. give
  • 10 should make…: or, delight his senses
  • 11 in his…: Heb. before him