Prediger 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Pred. 2,1 IchFreudeFreude , und genieße1 das Gute ! Aber siehe , auch das ist Eitelkeit . sprach in meinem Herzen : Wohlan denn, ich will dich prüfen durch | 1 KJV: Eccl. 2,1 I said in mine heart , Go to now , I will prove thee with mirth , therefore enjoy pleasure : and, behold, this also is vanity . |
2 ELB-BK: Pred. 2,2 Zum LachenFreudeFreude , was sie denn schaffe ! sprach ich, es sei unsinnig ; und zur | 2 KJV: Eccl. 2,2 I said of laughter , It is mad : and of mirth , What doeth it? |
3 ELB-BK: Pred. 2,3 Ich beschloss2 in meinem Herzen , meinen Leib durch WeinWein zu pflegen, während mein HerzHerz sich mit Weisheit benähme, und es mit der Torheit zu halten , bis ich sähe , was den Menschenkindern gut wäre, unter dem HimmelHimmel zu tun die Zahl ihrer Lebenstage . | 3 KJV: Eccl. 2,3 I sought12 in mine heart to give myself unto wine , yet acquainting mine heart with wisdom ; and to lay hold on folly , till I might see what was that good for the sons of men , which they should do under the heaven all the days of their life . |
4 ELB-BK: Pred. 2,4 Ich unternahm großeWerkeWerke : Ich baute mir Häuser , ich pflanzte mir WeinbergeWeinberge ; | 4 KJV: Eccl. 2,4 I made me great works ; I builded me houses ; I planted me vineyards : |
5 ELB-BK: Pred. 2,5 ich machte mir Gärten und Parkanlagen und pflanzte darin Bäume von allerlei Frucht ; | 5 KJV: Eccl. 2,5 I made me gardens and orchards , and I planted trees in them of all kind of fruits : |
6 ELB-BK: Pred. 2,6 ich machteWaldWald zu bewässern . mir Wasserteiche , um daraus den mit Bäumen sprossenden | 6 KJV: Eccl. 2,6 I made me pools of water , to water therewith the wood that bringeth forth trees : |
7 ELB-BK: Pred. 2,7 Ich kaufteKnechteKnechte und Mägde und hatte Hausgeborene ; auch hatte ich ein großes Besitztum an Rind- und Kleinvieh , mehr als alle , die vor mir in JerusalemJerusalem waren . | 7 KJV: Eccl. 2,7 I got3 me servants and maidens , and had servants born in my house ; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
8 ELB-BK: Pred. 2,8 Ich sammelteSilberSilber und GoldGold und Reichtum3 der KönigeKönige und Landschaften ; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen , und die Wonnen der Menschenkinder : FrauFrau und Frauen . mir auch | 8 KJV: Eccl. 2,8 I gathered4 me also silver and gold , and the peculiar treasure of kings and of the provinces : I gat me men singers and women singers , and the delights of the sons of men , as musical instruments , and that of all sorts. |
9 ELB-BK: Pred. 2,9 Und ich wurdeJerusalemJerusalem waren . Auch meine Weisheit verblieb mir. groß und größer, mehr als alle , die vor mir in | 9 KJV: Eccl. 2,9 So I was great , and increased more than all that were before me in Jerusalem : also my wisdom remained with me. |
10 ELB-BK: Pred. 2,10 Und wasAugenAugen begehrten , entzog ich ihnen nicht ; ich versagte meinem Herzen keine FreudeFreude , denn mein HerzHerz hatte FreudeFreude von all meiner Mühe , und das war mein Teil von all meiner Mühe . irgend meine | 10 KJV: Eccl. 2,10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy ; for my heart rejoiced in all my labour : and this was my portion of all my labour . |
11 ELB-BK: Pred. 2,11 Und ichWindWind ; und es gibt keinen GewinnGewinn unter der SonneSonne . wandte mich hin zu allen meinen Werken , die meine Hände gemacht , und zu der Mühe , womit ich wirkend mich abgemüht hatte: Und siehe , das alles war Eitelkeit und ein Haschen nach | 11 KJV: Eccl. 2,11 Then I looked on all the works that my hands had wrought , and on the labour that I had laboured to do : and, behold, all was vanity and vexation of spirit , and there was no profit under the sun . |
12 ELB-BK: Pred. 2,12 Und ichMenschMensch tun, der nach dem König kommen wird? – Was man schon längst getan hat. wandte mich, um Weisheit und Unsinn und Torheit zu betrachten . Denn was wird der | 12 KJV: Eccl. 2,12 And I turned5 myself to behold wisdom , and madness , and folly : for what can the man do that cometh after the king ? even that which hath been already done . |
13 ELB-BK: Pred. 2,13 Und ichLichtsLichts vor der FinsternisFinsternis : sah , dass die Weisheit den Vorzug hat vor der Torheit , wie der Vorzug des | 13 KJV: Eccl. 2,13 Then I saw6 that wisdom excelleth folly , as far as light excelleth darkness . |
14 ELB-BK: Pred. 2,14 Der WeiseWeise hat seine AugenAugen in seinem KopfKopf , der TorTor aber wandelt in der FinsternisFinsternis . Und ich erkannte zugleich4, dass einerlei Geschick5 ihnen allen widerfährt ; | 14 KJV: Eccl. 2,14 The wise man's eyes are in his head ; but the fool walketh in darkness : and I myself perceived also that one event happeneth to them all. |
15 ELB-BK: Pred. 2,15 und ich sprach in meinem Herzen : Wie das Geschick des Toren wird auch mir widerfahren , und wozu bin ich dann überaus weise gewesen? Und ich sprach in meinem Herzen , dass auch das Eitelkeit sei. | 15 KJV: Eccl. 2,15 Then7 said I in my heart , As it happeneth to the fool , so it happeneth even to me ; and why was I then more wise ? Then I said in my heart , that this also is vanity . |
16 ELB-BK: Pred. 2,16 DennWeiseWeise gleich dem Toren hin! dem Weisen , wie dem Toren , wird kein ewiges Andenken zuteil, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird. Und wie stirbt der | 16 KJV: Eccl. 2,16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever ; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten . And how dieth the wise man? as the fool . |
17 ELB-BK: Pred. 2,17 Da hassteLebenLeben ; denn das Tun , das unter der SonneSonne geschieht , missfiel mir ; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind . ich das | 17 KJV: Eccl. 2,17 Therefore I hated life ; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit . |
18 ELB-BK: Pred. 2,18 Und ich6, womit ich mich abmühte unter der SonneSonne , weil ich sie dem Menschen hinterlassen muss, der nach mir sein wird. hasste all meine Mühe | 18 KJV: Eccl. 2,18 Yea, I hated8 all my labour which I had taken under the sun : because I should leave it unto the man that shall be after me. |
19 ELB-BK: Pred. 2,19 Und werSonneSonne . Auch das ist Eitelkeit . weiß , ob er weise oder töricht sein wird ? Und doch wird er schalten über all meine Mühe , womit ich mich abgemüht habe und worin ich weise gewesen bin unter der | 19 KJV: Eccl. 2,19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool ? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured , and wherein I have shewed myself wise under the sun . This is also vanity . |
20 ELB-BK: Pred. 2,20 Da wandte7 wegen all der Mühe , womit ich mich abgemüht hatte unter der SonneSonne . ich mich zu verzweifeln | 20 KJV: Eccl. 2,20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun . |
21 ELB-BK: Pred. 2,21 DennMenschMensch , dessen Mühe mit Weisheit und mit KenntnisKenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht; und doch muss er sie einem Menschen als sein Teil abgeben , der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein großes Übel . – da ist ein | 21 KJV: Eccl. 2,21 For there is9 a man whose labour is in wisdom , and in knowledge , and in equity ; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion . This also is vanity and a great evil . |
22 ELB-BK: Pred. 2,22 DennSonneSonne ? was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens , womit er sich abmüht unter der | 22 KJV: Eccl. 2,22 For what hath man of all his labour , and of the vexation of his heart , wherein he hath laboured under the sun ? |
23 ELB-BK: Pred. 2,23 DennTageTage sind Kummer8, und seine Geschäftigkeit9 ist Verdruss ; selbst des NachtsNachts ruht sein HerzHerz nicht . Auch das ist Eitelkeit . alle seine | 23 KJV: Eccl. 2,23 For all his days are sorrows , and his travail grief ; yea, his heart taketh not rest in the night . This is also vanity . |
24 ELB-BK: Pred. 2,24 Es gibt nichtsSeeleSeele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe . Ich habe gesehen , dass auch das von der Hand GottesGottes abhängt. Besseres unter den Menschen , als dass man esse und trinke und seine | 24 KJV: Eccl. 2,24 There is nothing better10 for a man , than that he should eat and drink , and that he should make his soul enjoy good in his labour . This also I saw , that it was from the hand of God . |
25 ELB-BK: Pred. 2,25 Denn10? wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn | 25 KJV: Eccl. 2,25 For who can eat , or who else can hasten hereunto, more than I? |
26 ELB-BK: Pred. 2,26 DennKenntnisKenntnis und FreudeFreude ; dem Sünder aber gibt er das Geschäft, einzusammeln und aufzuhäufen , um es dem abzugeben , der GottGott wohlgefällig ist. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach WindWind . dem Menschen , der ihm wohlgefällig ist, gibt er Weisheit und | 26 KJV: Eccl. 2,26 For God giveth11 to a man that is good in his sight wisdom , and knowledge , and joy : but to the sinner he giveth travail , to gather and to heap up , that he may give to him that is good before God . This also is vanity and vexation of spirit . |
Fußnoten
| Fußnoten
|