Klagelieder 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Klgl. 2,1 WieHerrHerr in seinem ZornZorn die TochterTochter ZionZion ! Er hat die Herrlichkeit1 IsraelsIsraels vom HimmelHimmel zur ErdeErde geworfen und hat des SchemelsSchemels seiner Füße nicht gedacht am TagTag seines ZornsZorns . umwölkt der | 1 KJV: Lam. 2,1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger , and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel , and remembered not his footstool in the day of his anger ! |
2 ELB-BK: Klgl. 2,2 Der HerrHerr hat schonungslos vernichtet2 alle Wohnstätten JakobsJakobs ; er hat in seinem Grimm niedergerissen die FestungenFestungen der TochterTochter JudaJuda ; zu Boden geworfen , entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten . | 2 KJV: Lam. 2,2 The Lord1 hath swallowed up all the habitations of Jacob , and hath not pitied : he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah ; he hath brought them down to the ground : he hath polluted the kingdom and the princes thereof. |
3 ELB-BK: Klgl. 2,3 In ZornglutHornHorn IsraelsIsraels ; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feind und hat JakobJakob in Brand gesteckt wie ein flammendes FeuerFeuer , das ringsum frisst . hat er abgehauen jedes | 3 KJV: Lam. 2,3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel : he hath drawn back his right hand from before the enemy , and he burned against Jacob like a flaming fire , which devoureth round about . |
4 ELB-BK: Klgl. 2,4 Seinen BogenBogen hat er gespannt wie ein Feind , hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen3 getötet ; in das ZeltZelt der TochterTochter ZionZion hat er seinen Grimm ausgegossen wie FeuerFeuer . | 4 KJV: Lam. 2,4 He hath bent2 his bow like an enemy : he stood with his right hand as an adversary , and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion : he poured out his fury like fire . |
5 ELB-BK: Klgl. 2,5 Der HerrHerr ist wie ein Feind geworden . Er hat IsraelIsrael vernichtet , vernichtet alle ihre4 Paläste , seine FestungenFestungen zerstört ; und bei der TochterTochter JudaJuda hat er Seufzen und Stöhnen vermehrt . | 5 KJV: Lam. 2,5 The Lord was as an enemy : he hath swallowed up Israel , he hath swallowed up all her palaces : he hath destroyed his strong holds , and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation . |
6 ELB-BK: Klgl. 2,6 Und er hat sein GehegeGartenGarten , hat den Ort seiner Festversammlung zerstört ; der HERR machte in ZionZion Fest und SabbatSabbat vergessen ; und in seines ZornsZorns Grimm verschmähte er König und PriesterPriester . zerwühlt wie einen | 6 KJV: Lam. 2,6 And he hath violently taken away3 his tabernacle , as if it were of a garden : he hath destroyed his places of the assembly : the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion , and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest . |
7 ELB-BK: Klgl. 2,7 Der HerrHerr hat seinen AltarAltar verworfen , sein HeiligtumHeiligtum verschmäht ; er hat die Mauern ihrer5 Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben : sie haben im HausHaus des HERRN Lärm erhoben wie an einem Festtag . | 7 KJV: Lam. 2,7 The Lord4 hath cast off his altar , he hath abhorred his sanctuary , he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces ; they have made a noise in the house of the LORD , as in the day of a solemn feast . |
8 ELB-BK: Klgl. 2,8 Der HERR hat sich vorgenommen , die Mauer der TochterTochter ZionZion zu zerstören ; er zog die Messschnur , wandte seine Hand vom Verderben6 nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da . | 8 KJV: Lam. 2,8 The LORD5 hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion : he hath stretched out a line , he hath not withdrawn his hand from destroying : therefore he made the rampart and the wall to lament ; they languished together . |
9 ELB-BK: Klgl. 2,9 In die ErdeErde gesunken sind ihre ToreTore , zerstört und zerschlagen hat er ihre RiegelRiegel ; ihr König und ihre Fürsten sind unter den NationenNationen , kein GesetzGesetz ist mehr; auch ihre ProphetenPropheten erlangen kein Gesicht von dem HERRN . | 9 KJV: Lam. 2,9 Her gates are sunk into the ground ; he hath destroyed and broken her bars : her king and her princes are among the Gentiles : the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD . |
10 ELB-BK: Klgl. 2,10 VerstummtErdeErde die Ältesten der TochterTochter ZionZion ; sie haben StaubStaub auf ihr HauptHaupt geworfen , SacktuchSacktuch sich umgegürtet ; die Jungfrauen JerusalemsJerusalems haben ihr HauptHaupt zur ErdeErde gesenkt . sitzen auf der | 10 KJV: Lam. 2,10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground , and keep silence : they have cast up dust upon their heads ; they have girded themselves with sackcloth : the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground . |
11 ELB-BK: Klgl. 2,11 Durch TränenAugenAugen , meine Eingeweide sind aufgewühlt7, meine LeberLeber hat sich zur ErdeErde ergossen : wegen der Zertrümmerung der TochterTochter meines Volkes , weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten . vergehen meine | 11 KJV: Lam. 2,11 Mine eyes6 do fail with tears , my bowels are troubled , my liver is poured upon the earth , for the destruction of the daughter of my people ; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city . |
12 ELB-BK: Klgl. 2,12 Zu ihren MütternKornKorn und WeinWein ? Indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt , indem ihre SeeleSeele sich ergießt in den BusenBusen ihrer Mütter . sagen sie: Wo ist | 12 KJV: Lam. 2,12 They say to their mothers , Where is corn and wine ? when they swooned as the wounded in the streets of the city , when their soul was poured out into their mothers' bosom . |
13 ELB-BK: Klgl. 2,13 WasTochterTochter JerusalemJerusalem ? Was soll ich dir gleichstellen , dass ich dich tröste , du JungfrauJungfrau , TochterTochter ZionZion ? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das MeerMeer : wer kann dich heilen ? soll ich dir bezeugen , was dir vergleichen , | 13 KJV: Lam. 2,13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem ? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion ? for thy breach is great like the sea : who can heal thee? |
14 ELB-BK: Klgl. 2,14 Nichtiges8 und Ungereimtes haben deine ProphetenPropheten dir geschaut ; und sie deckten deine Ungerechtigkeit9 nicht auf , um deine GefangenschaftGefangenschaft zu wenden ; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit10 und der Vertreibung11. | 14 KJV: Lam. 2,14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity , to turn away thy captivity ; but have seen for thee false burdens and causes of banishment . |
15 ELB-BK: Klgl. 2,15 AlleKopfKopf über die TochterTochter JerusalemJerusalem : „Ist das die Stadt , von der man sagte: Der Schönheit Vollendung , eine FreudeFreude der ganzen ErdeErde ?“ , die auf dem Weg ziehen , schlagen über dich die Hände zusammen . Sie zischen und schütteln ihren | 15 KJV: Lam. 2,15 All that pass7 by clap their hands at thee ; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem , saying, Is this the city that men call The perfection of beauty , The joy of the whole earth ? |
16 ELB-BK: Klgl. 2,16 AlleTagTag , den wir erhofft haben: wir haben ihn erreicht , gesehen !12“ deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen ; sie sprechen : „Wir haben sie verschlungen ; ja, dies ist der | 16 KJV: Lam. 2,16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth : they say , We have swallowed her up : certainly this is the day that we looked for ; we have found , we have seen it. |
17 ELB-BK: Klgl. 2,17 Der HERR hat getan was er beschlossen , hat sein WortWort erfüllt , das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das HornHorn deiner Bedränger erhöht . | 17 KJV: Lam. 2,17 The LORD hath done that which he had devised ; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old : he hath thrown down , and hath not pitied : and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries . |
18 ELB-BK: Klgl. 2,18 Ihr13 HerzHerz schreit zu dem HerrnHerrn . Du Mauer der TochterTochter ZionZion , lass, einem BachBach gleich, Tränen rinnen TagTag und NachtNacht ; gönne dir keine Rast , deinem AugapfelAugapfel keine Ruhe14! | 18 KJV: Lam. 2,18 Their heart cried unto the Lord , O wall of the daughter of Zion , let tears run down like a river day and night : give thyself no rest ; let not the apple of thine eye cease . |
19 ELB-BK: Klgl. 2,19 MachNachtNacht beim Beginn der Nachtwachen , schütte dein HerzHerz aus wie Wasser vor dem Angesicht des HerrnHerrn ; hebe deine Hände zu ihm empor für die SeeleSeele deiner KinderKinder , die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken ! dich auf , klage in der | 19 KJV: Lam. 2,19 Arise , cry out in the night : in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord : lift up thy hands toward him for the life of thy young children , that faint for hunger in the top of every street . |
20 ELB-BK: Klgl. 2,20 SiehERR , und schau , wem du so getan hast! Sollen Frauen ihre Leibesfrucht essen , die kleinen KinderKinder , die sie auf den Händen tragen ? Sollen im HeiligtumHeiligtum des HerrnHerrn ermordet werden PriesterPriester und ProphetProphet ? , H | 20 KJV: Lam. 2,20 Behold8 , O LORD , and consider to whom thou hast done this . Shall the women eat their fruit , and children of a span long ? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord ? |
21 ELB-BK: Klgl. 2,21 KnabenSchwertSchwert gefallen ; hingemordet hast du am TagTag deines ZornsZorns , geschlachtet ohne Schonung . und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs | 21 KJV: Lam. 2,21 The young and the old lie on the ground in the streets : my virgins and my young men are fallen by the sword ; thou hast slain them in the day of thine anger ; thou hast killed , and not pitied . |
22 ELB-BK: Klgl. 2,22 Meine SchrecknisseTagTag des ZornsZorns des HERRN . Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet . hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtag , und nicht einer entkam oder blieb übrig am | 22 KJV: Lam. 2,22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about , so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained : those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed . |
Fußnoten
| Fußnoten |