Klagelieder 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wie umwölkt der HerrHerr in seinem ZornZorn die TochterTochter ZionZion! Er hat die Herrlichkeit1 IsraelsIsraels vom HimmelHimmel zur ErdeErde geworfen und hat des SchemelsSchemels seiner Füße nicht gedacht am TagTag seines ZornsZorns.1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
2 Der HerrHerr hat schonungslos vernichtet2 alle Wohnstätten JakobsJakobs; er hat in seinem Grimm niedergerissen die FestungenFestungen der TochterTochter JudaJuda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten.2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.1
3 In Zornglut hat er abgehauen jedes HornHorn IsraelsIsraels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feind und hat JakobJakob in Brand gesteckt wie ein flammendes FeuerFeuer, das ringsum frisst.3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
4 Seinen BogenBogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen3 getötet; in das ZeltZelt der TochterTochter ZionZion hat er seinen Grimm ausgegossen wie FeuerFeuer.4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.2
5 Der HerrHerr ist wie ein Feind geworden. Er hat IsraelIsrael vernichtet, vernichtet alle ihre4 Paläste, seine FestungenFestungen zerstört; und bei der TochterTochter JudaJuda hat er Seufzen und Stöhnen vermehrt.5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen GartenGarten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; der HERR machte in ZionZion Fest und SabbatSabbat vergessen; und in seines ZornsZorns Grimm verschmähte er König und PriesterPriester.6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.3
7 Der HerrHerr hat seinen AltarAltar verworfen, sein HeiligtumHeiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer5 Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: sie haben im HausHaus des HERRN Lärm erhoben wie an einem Festtag.7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.4
8 Der HERR hat sich vorgenommen, die Mauer der TochterTochter ZionZion zu zerstören; er zog die Messschnur, wandte seine Hand vom Verderben6 nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da.8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.5
9 In die ErdeErde gesunken sind ihre ToreTore, zerstört und zerschlagen hat er ihre RiegelRiegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den NationenNationen, kein GesetzGesetz ist mehr; auch ihre ProphetenPropheten erlangen kein Gesicht von dem HERRN.9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 Verstummt sitzen auf der ErdeErde die Ältesten der TochterTochter ZionZion; sie haben StaubStaub auf ihr HauptHaupt geworfen, SacktuchSacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen JerusalemsJerusalems haben ihr HauptHaupt zur ErdeErde gesenkt.10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11 Durch Tränen vergehen meine AugenAugen, meine Eingeweide sind aufgewühlt7, meine LeberLeber hat sich zur ErdeErde ergossen: wegen der Zertrümmerung der TochterTochter meines Volkes, weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.6
12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist KornKorn und WeinWein? Indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre SeeleSeele sich ergießt in den BusenBusen ihrer Mütter.12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
13 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, TochterTochter JerusalemJerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, dass ich dich tröste, du JungfrauJungfrau, TochterTochter ZionZion? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das MeerMeer: wer kann dich heilen?13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
14 Nichtiges8 und Ungereimtes haben deine ProphetenPropheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit9 nicht auf, um deine GefangenschaftGefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit10 und der Vertreibung11.14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
15 Alle, die auf dem Weg ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen. Sie zischen und schütteln ihren KopfKopf über die TochterTochter JerusalemJerusalem: „Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine FreudeFreude der ganzen ErdeErde?“ 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?7
16 Alle deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen; sie sprechen: „Wir haben sie verschlungen; ja, dies ist der TagTag, den wir erhofft haben: wir haben ihn erreicht, gesehen!1216 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
17 Der HERR hat getan was er beschlossen, hat sein WortWort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das HornHorn deiner Bedränger erhöht. 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
18 Ihr13 HerzHerz schreit zu dem HerrnHerrn. Du Mauer der TochterTochter ZionZion, lass, einem BachBach gleich, Tränen rinnen TagTag und NachtNacht; gönne dir keine Rast, deinem AugapfelAugapfel keine Ruhe14! 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
19 Mach dich auf, klage in der NachtNacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein HerzHerz aus wie Wasser vor dem Angesicht des HerrnHerrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die SeeleSeele deiner KinderKinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 Sieh, HERR, und schau, wem du so getan hast! Sollen Frauen ihre Leibesfrucht essen, die kleinen KinderKinder, die sie auf den Händen tragen? Sollen im HeiligtumHeiligtum des HerrnHerrn ermordet werden PriesterPriester und ProphetProphet?20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?8
21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs SchwertSchwert gefallen; hingemordet hast du am TagTag deines ZornsZorns, geschlachtet ohne Schonung. 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtag, und nicht einer entkam oder blieb übrig am TagTag des ZornsZorns des HERRN. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

Fußnoten

  • 1 O. Zierde
  • 2 W. verschlungen; so auch V. 5
  • 3 Eig. alles, was dem Auge köstlich ist
  • 4 d.h. der Tochter Zion
  • 5 d.h. der Tochter Zion
  • 6 W. Verschlingen
  • 7 Eig. gären
  • 8 O. Falsches
  • 9 O. Schuld
  • 10 O. Falschheit
  • 11 Vergl. Jer. 27,10.15
  • 12 Eig. den wir erhofft, erreicht, gesehen haben!
  • 13 bezieht sich auf die Einwohner von Jerusalem
  • 14 Eig. dein Augapfel ruhe nicht

Fußnoten

  • 1 brought…: Heb. made to touch
  • 2 all…: Heb. all the desirable of the eye
  • 3 tabernacle: or, hedge
  • 4 given up: Heb. shut up
  • 5 destroying: Heb. swallowing up
  • 6 swoon: or, faint
  • 7 by: Heb. by the way
  • 8 of a span…: or, swaddled with their hands?