Nehemia 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Frauen gegen ihre BrüderBrüder, die Juden.1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
2 Und es gab solche, die sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, dass wir essen und leben! 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
3 Und es gab solche, die sprachen: Wir mussten unsere Felder und unsere WeinbergeWeinberge und unsere Häuser verpfändenverpfänden, dass wir Getreide erhielten in der HungersnotHungersnot.3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
4 Und es gab solche, die sprachen: Wir haben GeldGeld entlehnt auf unsere Felder und unsere WeinbergeWeinberge für die Steuer des Königs. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
5 Und nun, unser FleischFleisch ist wie das FleischFleisch unserer BrüderBrüder, unsere KinderKinder sind wie ihre KinderKinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der MachtMacht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere WeinbergeWeinberge gehören ja anderen.5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
6 Und als ich ihr Geschrei und diese WorteWorte hörte, wurde ich sehr zornig.6 And I was very angry when I heard their cry and these words.
7 Und mein HerzHerz pflegte RatsRats in mir, und ich stritt mit den Edlen und mit den VorstehernVorstehern und sprach zu ihnen: Auf WucherWucher leiht ihr, jeder seinem BruderBruder! Und ich veranstaltete eine große VersammlungVersammlung gegen sie1; 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.1
8 und ich sprach zu ihnen: Wir haben unsere BrüderBrüder, die Juden, die den NationenNationen verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr wollt gar eure BrüderBrüder verkaufen? Und sie sollen sich uns verkaufen?2 Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres GottesGottes wandeln, dass wir nicht den NationenNationen, unseren Feinden, zum Hohn seien?9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
10 Aber auch ich, meine BrüderBrüder und meine DienerDiener, wir haben ihnen GeldGeld und Getreide auf ZinsZins geliehen. Lasst uns doch diesen ZinsZins3 erlassen! 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
11 Gebt ihnen doch gleich heute ihre Felder, ihre WeinbergeWeinberge, ihre Olivengärten und ihre Häuser zurück; und erlasst ihnen den Hundertsten von dem GeldGeld und dem Getreide, dem Most und dem Öl, das ihr ihnen auf ZinsZins geliehen habt. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen so tun, wie du sagst. Und ich rief die PriesterPriester und ließ sie schwören, nach diesem WortWort zu tun.12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
13 Auch schüttelte ich meinen Gewandbausch4 aus und sprach: So möge GottGott jedermann, der dieses WortWort nicht aufrecht halten wird, aus seinem HausHaus und aus seinem Erwerb schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze VersammlungVersammlung sprach: AmenAmen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat nach diesem WortWort. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.2
14 Auch von dem TagTag an, da er5 mich bestellt hatte, um ihr StatthalterStatthalter zu sein im Land JudaJuda, vom 20. JahrJahr bis zum 32. JahrJahr des Königs ArtasastaArtasasta, 12 JahreJahre lang, habe ich mit meinen BrüdernBrüdern die Speise des StatthaltersStatthalters nicht gegessen. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
15 Aber die früheren StatthalterStatthalter, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und BrotBrot und WeinWein von ihnen genommen, außerdem 40 SekelSekel SilberSilber; auch ihre DienerDiener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht so, aus Furcht vor GottGott. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
16 Und auch an dem Werk dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine DienerDiener waren dort zum Werk versammelt. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
17 Und die Juden, sowohl die VorsteherVorsteher, 150 MannMann, als auch die, die aus den NationenNationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren an meinem Tisch.17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
18 Und was für einen TagTag zubereitet wurde: ein RindRind, sechs ausgewählte SchafeSchafe und GeflügelGeflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn TageTage an allerlei WeinWein die Fülle; und trotzdem forderte ich nicht die Speise des StatthaltersStatthalters, denn der Dienst lastete schwer auf diesem Volk. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
19 Gedenke mir, mein GottGott, zum Guten alles, was ich für dieses Volk getan habe!19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.

Fußnoten

  • 1 O. ihretwegen
  • 2 O. dass sie an uns verkauft werden!
  • 3 O. ... Getreide dargeliehen. Lasst uns doch dieses Darlehen
  • 4 d.h. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfasste
  • 5 d.h. der König

Fußnoten

  • 1 I consulted…: Heb. my heart consulted in me
  • 2 emptied: Heb. empty, or, void