Nehemia 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah, als SanballatSanballat und TobijaTobija und die AraberAraber und die AmmoniterAmmoniter und die AsdoditerAsdoditer hörten, dass die Herstellung der Mauern JerusalemsJerusalems zunahm, dass die Risse sich zu schließen begannen, da wurden sie sehr zornig. 7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,1
2 Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um gegen JerusalemJerusalem zu kämpfen und Schaden darin anzurichten.8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.2
3 Da beteten wir zu unserem GottGott und stellten aus Furcht vor ihnen1 TagTag und NachtNacht Wachen gegen sie auf.9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
4 Und JudaJuda sprach: Die KraftKraft der Lastträger sinkt, und des Schuttes ist viel, und so vermögen wir nicht mehr an der Mauer zu bauen.10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
5 Unsere WidersacherWidersacher aber sprachen: Sie sollen es nicht wissen, noch sollen sie es sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erschlagen und dem Werk Einhalt tun. 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
6 Und es geschah, als die Juden, die neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehrt zu uns zurück!,12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.3
7 da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen – da stellte ich das Volk auf nach den GeschlechternGeschlechtern, mit ihren SchwerternSchwertern, ihren Lanzen und ihren BogenBogen. 13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.4
8 Und ich sah zu und machte mich auf und sprach zu den Edlen und zu den VorstehernVorstehern und zu dem übrigen Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenkt des HerrnHerrn, des großen und furchtbaren, und kämpft für eure BrüderBrüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Frauen und eure Häuser!14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
9 Und es geschah, als unsere Feinde hörten, dass es uns kundgeworden war, und dass GottGott ihren RatRat vereitelt hatte, da kehrten wir alle zur Mauer zurück, jeder an sein Werk. 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
10 Und es geschah von jenem TagTag an, dass die Hälfte meiner Diener2 an dem Werk arbeitete, während die andere Hälfte die Lanzen und die SchildeSchilde und die BogenBogen und die PanzerPanzer hielt; und die Obersten waren hinter dem ganzen HausHaus JudaJuda, 16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
11 das an der Mauer baute. Und die Lastträger luden auf3, mit der einen Hand am Werk arbeitend, während die andere die Waffe hielt.17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
12 Und die Bauenden hatten jeder sein SchwertSchwert um seine LendenLenden gegürtet und bauten. Und der, der in die Posaune stieß, war neben mir. 18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.5
13 Und ich sprach zu den Edlen und zu den VorstehernVorstehern und zu dem übrigen Volk: Das Werk ist groß und weitläufig, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem anderen entfernt.19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
14 An dem Ort, wo ihr den Schall der Posaune hören werdet, dahin versammelt euch zu uns. Unser GottGott wird für uns kämpfen! 20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
15 So arbeiteten wir an dem Werk, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom AufgangAufgang der MorgenröteMorgenröte an, bis die Sterne hervortraten.21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
16 Auch sprach ich in jener ZeitZeit zu dem Volk: Jeder übernachte mit seinem DienerDiener innerhalb JerusalemsJerusalems, so dass sie uns des NachtsNachts zur WacheWache und des TagesTages zum Werk dienen. 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
17 Und weder ich, noch meine BrüderBrüder, noch meine DienerDiener, noch die Männer der WacheWache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere KleiderKleider aus; jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten. 23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.6

Fußnoten

  • 1 Eig. ihretwegen
  • 2 Eig. Knaben, Knappen; so auch V. 22.23; 5,10.15.16; 6,5
  • 3 O. trugen

Fußnoten

  • 1 were made up: Heb. ascended
  • 2 to hinder…: Heb. to make an error to it
  • 3 From all…: or, That from all places ye must return to us
  • 4 in the…: Heb. from the lower parts of the place, etc
  • 5 by his side: Heb. on his loins
  • 6 saving…: or, every one went with his weapon for water