Matthäus 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 26,1 UndJesusJesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen JüngernJüngern : es geschah , als | 1 KJV: Mt. 26,1 And it came to pass , when Jesus had finished all these sayings , he said unto his disciples , |
2 ELB-BK: Mt. 26,2 Ihr wisstPassahPassah ist , und der SohnSohn des Menschen wird überliefert , um gekreuzigt zu werden . , dass nach zwei Tagen das | 2 KJV: Mt. 26,2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
3 ELB-BK: Mt. 26,3 DannKajaphasKajaphas hieß , versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters , der | 3 KJV: Mt. 26,3 Then assembled together the chief priests , and the scribes , and the elders of the people , unto the palace of the high priest , who was called Caiaphas , |
4 ELB-BK: Mt. 26,4 undJesusJesus mit List griffen und töteten. ratschlagten miteinander , damit sie | 4 KJV: Mt. 26,4 And consulted that they might take Jesus by subtilty , and kill him. |
5 ELB-BK: Mt. 26,5 Sie sagten aber : Nicht an dem Fest , damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe . | 5 KJV: Mt. 26,5 But they said , Not on the feast day, lest there be an uproar among the people . |
6 ELB-BK: Mt. 26,6 Als aberJesusJesus in BethanienBethanien war , im HausHaus SimonsSimons , des Aussätzigen , | 6 KJV: Mt. 26,6 Now when Jesus was in Bethany , in the house of Simon the leper , |
7 ELB-BK: Mt. 26,7 kamFrauFrau zu ihm , die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer SalbeSalbe hatte , und goss es aus auf sein HauptHaupt , als er zu Tisch lag . eine | 7 KJV: Mt. 26,7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment , and poured it on his head , as he sat at meat. |
8 ELB-BK: Mt. 26,8 Als aberJüngerJünger es sahen , wurden sie unwillig und sprachen : Wozu diese Verschwendung ? die | 8 KJV: Mt. 26,8 But when his disciples saw it, they had indignation , saying , To what purpose is this waste ? |
9 ELB-BK: Mt. 26,9 DennGeldGeld verkauft und den Armen gegeben werden können . dieses hätte für viel | 9 KJV: Mt. 26,9 For this ointment might have been sold for much , and given to the poor . |
10 ELB-BK: Mt. 26,10 Als aberJesusJesus es erkannte , sprach er zu ihnen : WasFrauFrau Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan ; macht ihr der | 10 KJV: Mt. 26,10 WhenWhy trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Jesus understood it, he said unto them , |
11 ELB-BK: Mt. 26,11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch , mich aber habt ihr nicht allezeit . | 11 KJV: Mt. 26,11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
12 ELB-BK: Mt. 26,12 Denn indemSalbeSalbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis1 getan . sie diese | 12 KJV: Mt. 26,12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
13 ELB-BK: Mt. 26,13 WahrlichEvangeliumEvangelium gepredigt werden wird in der ganzen WeltWelt , wird auch von dem geredet werden , was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis . , ich sage euch : Wo irgend dieses | 13 KJV: Mt. 26,13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
14 ELB-BK: Mt. 26,14 DannJudasJudas IskariotIskariot genannt war, zu den Hohenpriestern ging einer von den Zwölfen , der | 14 KJV: Mt. 26,14 Then one of the twelve , called Judas Iscariot , went unto the chief priests , |
15 ELB-BK: Mt. 26,15 und sprach2 fest3. : Was wollt ihr mir geben , und ich werde ihn euch überliefern ? Sie aber stellten ihm 30 Silberstücke | 15 KJV: Mt. 26,15 And said unto them, What will ye give me , and I will deliver him unto you ? And they covenanted with him for thirty pieces of silver . |
16 ELB-BK: Mt. 26,16 Und von da an suchte er Gelegenheit , damit er ihn überliefere . | 16 KJV: Mt. 26,16 And from that time he sought opportunity to betray him . |
17 ELB-BK: Mt. 26,17 An dem erstenTagTag der ungesäuerten BroteBrote aber traten die JüngerJünger zu JesusJesus und sprachen : Wo willst du, dass wir dir bereiten , das PassahPassah zu essen ? | 17 KJV: Mt. 26,17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus , saying unto him , Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover ? |
18 ELB-BK: Mt. 26,18 ErGehtLehrerLehrer sagt : Meine ZeitZeit ist nahe ; bei dir halte ich das PassahPassah mit meinen JüngernJüngern . in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm : Der aber sprach : | 18 KJV: Mt. 26,18 AndGo into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. he said , |
19 ELB-BK: Mt. 26,19 UndJüngerJünger taten , wie JesusJesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das PassahPassah . die | 19 KJV: Mt. 26,19 And the disciples did as Jesus had appointed them ; and they made ready the passover . |
20 ELB-BK: Mt. 26,20 Als es aberAbendAbend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tisch . | 20 KJV: Mt. 26,20 Now when the even was come , he sat down with the twelve . |
21 ELB-BK: Mt. 26,21 UndWahrlich , ich sage euch : Einer von euch wird mich überliefern . während sie aßen , sprach er: | 21 KJV: Mt. 26,21 AndVerily I say unto you, that one of you shall betray me. as they did eat , he said , |
22 ELB-BK: Mt. 26,22 UndHerrHerr ? sie wurden sehr betrübt und fingen an , jeder von ihnen zu ihm zu sagen : Ich bin es doch nicht , | 22 KJV: Mt. 26,22 And they were exceeding sorrowful , and began every one of them to say unto him , Lord , is it I ? |
23 ELB-BK: Mt. 26,23 ErDerSchüsselSchüssel eintaucht4, dieser wird mich überliefern . mit mir die Hand in die aber antwortete und sprach : | 23 KJV: Mt. 26,23 AndHe that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. he answered and said , |
24 ELB-BK: Mt. 26,24 DerSohnSohn des Menschen geht zwar dahin , wie über ihn geschrieben steht ; wehe aber jenem Menschen , durch den der SohnSohn des Menschen überliefert wird ! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre . | 24 KJV: Mt. 26,24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
25 ELB-BK: Mt. 26,25 JudasJudas aber , der ihn überlieferte , antwortete und sprach : Ich bin es doch nicht , RabbiRabbi ? Er spricht zu ihm : Du hast es gesagt . | 25 KJV: Mt. 26,25 ThenThou hast said. Judas , which betrayed him , answered and said , Master , is it I ? He said unto him , |
26 ELB-BK: Mt. 26,26 Während sieJesusJesus BrotBrot , segnete5, brach und gab es den JüngernJüngern und sprach : Nehmt , esst ; dies ist mein Leib . aber aßen , nahm | 26 KJV: Mt. 26,26 AndTake, eat; this is my body.1 as they were eating , Jesus took bread , and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples , and said , |
27 ELB-BK: Mt. 26,27 UndKelchKelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinkt alle daraus . er nahm [den ] | 27 KJV: Mt. 26,27 AndDrink ye all of it; he took the cup , and gave thanks , and gave it to them , saying , |
28 ELB-BK: Mt. 26,28 DennBlutBlut , das des [neuen ] BundesBundes , das für viele vergossen wird zur VergebungVergebung der Sünden . dies ist mein | 28 KJV: Mt. 26,28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
29 ELB-BK: Mt. 26,29 Ich sageTagTag , da ich es neu mit euch trinken werde in dem ReichReich meines VatersVaters . euch aber , dass ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem | 29 KJV: Mt. 26,29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
30 ELB-BK: Mt. 26,30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg . | 30 KJV: Mt. 26,30 And2 when they had sung an hymn , they went out into the mount of Olives . |
31 ELB-BK: Mt. 26,31 Da sprichtJesusJesus zu ihnen : IhrNachtNacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben : „Ich werde den Hirten schlagen , und die SchafeSchafe der HerdeHerde werden zerstreut werden “.6 werdet euch alle in dieser | 31 KJV: Mt. 26,31 ThenAll ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. saith Jesus unto them , |
32 ELB-BK: Mt. 26,32 Nachdem ich aberGaliläaGaliläa . auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach | 32 KJV: Mt. 26,32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
33 ELB-BK: Mt. 26,33 PetrusPetrus aber antwortete und sprach zu ihm : Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. | 33 KJV: Mt. 26,33 Peter3 answered and said unto him , Though all men shall be offended because of thee , yet will I never be offended . |
34 ELB-BK: Mt. 26,34 JesusJesus sprach zu ihm : WahrlichNachtNacht , ehe der HahnHahn kräht , mich dreimal verleugnen wirst. , ich sage dir , dass du in dieser | 34 KJV: Mt. 26,34 JesusVerily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. said unto him , |
35 ELB-BK: Mt. 26,35 PetrusPetrus spricht zu ihm : Selbst wenn ich mit dir sterben müsste , werde ich dich nicht verleugnen . Ebenso sprachen auch alle JüngerJünger . | 35 KJV: Mt. 26,35 Peter said unto him , Though I should die with thee , yet will I not deny thee . Likewise also said all the disciples . |
36 ELB-BK: Mt. 26,36 DannJesusJesus mit ihnen an einen Ort , genannt GethsemaneGethsemane , und er spricht zu den JüngernJüngern : Setztgebetetgebetet habe. euch hier , bis ich hingegangen bin und dort kommt | 36 KJV: Mt. 26,36 ThenSit ye here, while I go and pray yonder. cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane , and saith unto the disciples , |
37 ELB-BK: Mt. 26,37 UndPetrusPetrus und die zwei Söhne des ZebedäusZebedäus mit , und fing an betrübt und beängstigt zu werden . er nahm den | 37 KJV: Mt. 26,37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee , and began to be sorrowful and very heavy . |
38 ELB-BK: Mt. 26,38 DannMeineSeeleSeele ist sehr betrübt bis zum TodTod ; bleibt hier und wacht mit mir . spricht er zu ihnen : | 38 KJV: Mt. 26,38 ThenMy soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. saith he unto them , |
39 ELB-BK: Mt. 26,39 Undbetetebetete und sprach : MeinVaterVater , wenn es möglich ist , so gehe dieser KelchKelch an7 mir vorüber ; doch nicht wie ich will , sondern wie du willst. er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und | 39 KJV: Mt. 26,39 AndO my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. he went a little further , and fell on his face , and prayed , saying , |
40 ELB-BK: Mt. 26,40 UndJüngernJüngern und findet sie schlafend ; und er spricht zu PetrusPetrus : AlsoStundeStunde vermochtet ihr mit mir zu wachen ? nicht eine er kommt zu den | 40 KJV: Mt. 26,40 AndWhat, could ye not watch with me one hour? he cometh unto the disciples , and findeth them asleep , and saith unto Peter , |
41 ELB-BK: Mt. 26,41 Wachtbetetbetet , damit ihr nicht in VersuchungVersuchung kommt ; der GeistGeist zwar ist willig , das FleischFleisch aber schwach . und | 41 KJV: Mt. 26,41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
42 ELB-BK: Mt. 26,42 Wiederumbetetebetete und sprach : MeinVaterVater , wenn dieser KelchKelch nicht [an8 mir] vorübergehen kann , ohne dass ich ihn trinke , so geschehe dein Wille . , zum zweiten Mal , ging er hin und | 42 KJV: Mt. 26,42 He went awayO my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. again the second time , and prayed , saying , |
43 ELB-BK: Mt. 26,43 UndAugenAugen waren beschwert . als er kam , fand er sie wiederum schlafend , denn ihre | 43 KJV: Mt. 26,43 And he came and found them asleep again : for their eyes were heavy . |
44 ELB-BK: Mt. 26,44 Undbetetebetete zum dritten Mal und sprach dasselbe WortWort . er ließ sie , ging wiederum hin , | 44 KJV: Mt. 26,44 And he left them , and went away again , and prayed the third time , saying the same words . |
45 ELB-BK: Mt. 26,45 DannJüngernJüngern und spricht zu ihnen : So schlaftStundeStunde ist nahe gekommen , und der SohnSohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert . denn fort und ruht aus ; siehe , die kommt er zu den | 45 KJV: Mt. 26,45 ThenSleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. cometh he to his disciples , and saith unto them , |
46 ELB-BK: Mt. 26,46 Steht auf , lasst uns gehen ; siehe , nahe ist gekommen der mich überliefert . | 46 KJV: Mt. 26,46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
47 ELB-BK: Mt. 26,47 UndJudasJudas , einer der Zwölf , und mit ihm eine große Volksmenge mit SchwerternSchwertern und Stöcken , von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes . während er noch redete , siehe , da kam | 47 KJV: Mt. 26,47 And while he yet spake , lo , Judas , one of the twelve , came , and with him a great multitude with swords and staves , from the chief priests and elders of the people . |
48 ELB-BK: Mt. 26,48 DerZeichenZeichen gegeben und gesagt : Wen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greift . ihn aber überlieferte , hatte ihnen ein | 48 KJV: Mt. 26,48 Now he that betrayed him gave them a sign , saying , Whomsoever I shall kiss , that same is he : hold him fast . |
49 ELB-BK: Mt. 26,49 UndJesusJesus und sprach : Sei gegrüßt , RabbiRabbi !, und küsste ihn sehr9. sogleich trat er zu | 49 KJV: Mt. 26,49 And forthwith he came to Jesus , and said , Hail , master ; and kissed him . |
50 ELB-BK: Mt. 26,50 JesusJesus aber sprach zu ihm : Freund Dann , wozu bist du gekommen ! traten sie herzu und legten die Hände an JesusJesus und griffen ihn . | 50 KJV: Mt. 26,50 AndFriend, wherefore art thou come? Then came they , and laid hands on Jesus , and took him . Jesus said unto him , |
51 ELB-BK: Mt. 26,51 UndJesusJesus waren, streckte die Hand aus , zog sein SchwertSchwert und schlug den KnechtKnecht des Hohenpriesters und hieb ihm das OhrOhr ab . siehe , einer von denen, die mit | 51 KJV: Mt. 26,51 And , behold , one of them which were with Jesus stretched out his hand , and drew his sword , and struck a servant of the high priest's , and smote off his ear . |
52 ELB-BK: Mt. 26,52 DaJesusJesus zu ihm : SteckeSchwertSchwert wieder an seinen Ort; denn alle , die das SchwertSchwert nehmen , werden durchs SchwertSchwert umkommen . dein spricht | 52 KJV: Mt. 26,52 ThenPut up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. said Jesus unto him , |
53 ELB-BK: Mt. 26,53 OderVaterVater bitten könne , und er mir mehr als zwölf Legionen EngelEngel stellen werde? meinst du, dass ich nicht jetzt meinen | 53 KJV: Mt. 26,53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
54 ELB-BK: Mt. 26,54 WieSchriftenSchriften erfüllt werden, dass es so geschehen muss ? sollten denn die | 54 KJV: Mt. 26,54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
55 ELB-BK: Mt. 26,55 InStundeStunde sprach JesusJesus zu den Volksmengen : Seid ihr ausgezogenRäuberRäuber mit SchwerternSchwertern und Stöcken , mich zu fangen ? Täglich saß ich bei euch, im Tempel10 lehrend , und ihr habt mich nicht gegriffen . wie gegen einen jener | 55 KJV: Mt. 26,55 InAre ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. that same hour said Jesus to the multitudes , |
56 ELB-BK: Mt. 26,56 AberSchriftenSchriften der ProphetenPropheten erfüllt würden. Da dies alles ist geschehen , damit die verließen ihn die JüngerJünger alle und flohen . | 56 KJV: Mt. 26,56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him , and fled . |
57 ELB-BK: Mt. 26,57 DieJesusJesus gegriffen hatten, führten ihn weg zu KajaphasKajaphas , dem Hohenpriester , wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren . aber | 57 KJV: Mt. 26,57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest , where the scribes and the elders were assembled . |
58 ELB-BK: Mt. 26,58 PetrusPetrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hof des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den DienernDienern , um das Ende zu sehen . | 58 KJV: Mt. 26,58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace , and went in , and sat with the servants , to see the end . |
59 ELB-BK: Mt. 26,59 DieSynedriumSynedrium suchten falsches ZeugnisZeugnis gegen JesusJesus , damit sie ihn zum TodTod brächten; Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze | 59 KJV: Mt. 26,59 Now the chief priests , and elders , and all the council , sought false witness against Jesus , to put him to death ; |
60 ELB-BK: Mt. 26,60 und sie fanden keins , obwohl viele falsche Zeugen herzutraten . Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu | 60 KJV: Mt. 26,60 But found none : yea , though many false witnesses came , yet found they none . At the last came two false witnesses , |
61 ELB-BK: Mt. 26,61 und sprachen11 GottesGottes abbrechen und ihn in drei Tagen aufbauen . : Dieser sagte : Ich kann den Tempel | 61 KJV: Mt. 26,61 And said , This fellow said , I am able to destroy the temple of God , and to build it in three days . |
62 ELB-BK: Mt. 26,62 UndHohepriesterHohepriester stand auf und sprach zu ihm : Antwortest du nichts ? Was zeugenzeugen diese gegen dich ? der | 62 KJV: Mt. 26,62 And the high priest arose , and said unto him , Answerest thou nothing ? what is it which these witness against thee ? |
63 ELB-BK: Mt. 26,63 JesusJesus aber schwieg . Und der HohepriesterHohepriester hob an und sprach zu ihm : Ich beschwöre dich bei dem lebendigen GottGott , dass du uns sagst , ob du der ChristusChristus bist , der SohnSohn GottesGottes ! | 63 KJV: Mt. 26,63 But Jesus held his peace . And the high priest answered and said unto him , I adjure thee by the living God , that thou tell us whether thou be the Christ , the Son of God . |
64 ELB-BK: Mt. 26,64 JesusJesus spricht zu ihm : DuSohnSohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der MachtMacht und kommen auf den Wolken des HimmelsHimmels . hast es gesagt . Doch ich sage euch : Von nun an werdet ihr den | 64 KJV: Mt. 26,64 JesusThou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. saith unto him , |
65 ELB-BK: Mt. 26,65 DaHohepriesterHohepriester seine KleiderKleider und sprach : Er hat gelästert ; was bedürfen wir noch Zeugen ? Siehe , jetzt habt ihr die LästerungLästerung gehört . zerriss der | 65 KJV: Mt. 26,65 Then the high priest rent his clothes , saying , He hath spoken blasphemy ; what further need have we of witnesses ? behold , now ye have heard his blasphemy . |
66 ELB-BK: Mt. 26,66 WasTodesTodes schuldig . meint ihr ? Sie aber antworteten und sprachen : Er ist des | 66 KJV: Mt. 26,66 What think ye ? They answered and said , He is guilty of death . |
67 ELB-BK: Mt. 26,67 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten ; einige aber gaben ihm Backenstreiche | 67 KJV: Mt. 26,67 Then4 did they spit in his face , and buffeted him ; and others smote him with the palms of their hands , |
68 ELB-BK: Mt. 26,68 und sprachenChristusChristus , wer ist es, der dich schlug ? : Weissage uns , | 68 KJV: Mt. 26,68 Saying , Prophesy unto us , thou Christ , Who is he that smote thee ? |
69 ELB-BK: Mt. 26,69 PetrusPetrus aber saß draußen im Hof ; und es trat eine MagdMagd zu ihm und sprach : Auch du warst mit JesusJesus , dem GaliläerGaliläer . | 69 KJV: Mt. 26,69 Now Peter sat without in the palace : and a damsel came unto him , saying , Thou also wast with Jesus of Galilee . |
70 ELB-BK: Mt. 26,70 Er aber leugnete vor allen und sprach : Ich weiß nicht , was du sagst . | 70 KJV: Mt. 26,70 But he denied before them all , saying , I know not what thou sayest . |
71 ELB-BK: Mt. 26,71 Als er aber12 hinausgegangen war, sah ihn eine andere ; und sie spricht zu denen , die dort waren: Auch dieser war mit JesusJesus , dem NazaräerNazaräer . in das Tor | 71 KJV: Mt. 26,71 And when he was gone out into the porch , another maid saw him , and said unto them that were there , This fellow was also with Jesus of Nazareth . |
72 ELB-BK: Mt. 26,72 UndEidEid : Ich kenne den Menschen nicht ! wiederum leugnete er mit einem | 72 KJV: Mt. 26,72 And again he denied with an oath , I do not know the man . |
73 ELB-BK: Mt. 26,73 KurzPetrusPetrus : Wahrhaftig , auch du bist einer von ihnen , denn auch deine Sprache macht dich offenbar. nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu | 73 KJV: Mt. 26,73 And after a while came unto him they that stood by , and said to Peter , Surely thou also art one of them ; for thy speech bewrayeth thee . |
74 ELB-BK: Mt. 26,74 DaHahnHahn . fing er an sich zu verwünschen und zu schwören : Ich kenne den Menschen nicht ! Und sogleich krähte der | 74 KJV: Mt. 26,74 Then began he to curse and to swear , saying, I know not the man . And immediately the cock crew . |
75 ELB-BK: Mt. 26,75 UndPetrusPetrus gedachte des WortesWortes Jesu , der [zu ihm] gesagt hatte: EheEhe der HahnHahn kräht , wirst du mich dreimal verleugnen . Und er ging hinaus und weinte bitterlich . | 75 KJV: Mt. 26,75 AndBefore the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out , and wept bitterly . Peter remembered the word of Jesus , which said unto him , |
Fußnoten | Fußnoten |