Matthäus 14 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Zu jener ZeitZeit hörte HerodesHerodes, der VierfürstVierfürst, die Nachricht von JesusJesus 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1
2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist JohannesJohannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm1. 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2
3 Denn HerodesHerodes hatte JohannesJohannes gegriffen, ihn gebunden und ins GefängnisGefängnis gesetzt, um der HerodiasHerodias willen, der FrauFrau seines BrudersBruders PhilippusPhilippus. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Denn JohannesJohannes hatte ihm gesagt2: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen ProphetenPropheten hielten.5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Als aber der GeburtstagGeburtstag des HerodesHerodes begangen wurde, tanzte die TochterTochter der HerodiasHerodias vor ihnen3, und sie gefiel dem HerodesHerodes,6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.3
7 weshalb er mit einem EidEid zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Sie aber, von ihrer MutterMutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer SchüsselSchüssel das HauptHaupt JohannesJohannes des Täufers. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 Und der König wurde traurig, aber um der EideEide und um derer willen, die mit zu Tisch lagen, befahl er es zu geben.9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 Und er sandte hin und ließ den JohannesJohannes im GefängnisGefängnis enthauptenenthaupten.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Und sein HauptHaupt wurde auf einer SchüsselSchüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer MutterMutter. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Und seine JüngerJünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es JesusJesus. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Und als JesusJesus es hörte, entwich er von dort in einem SchiffSchiff an einen öden Ort besonders.Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Als es aber AbendAbend geworden war, traten seine JüngerJünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die ZeitZeit ist schon vergangen; entlass die Volksmengen, damit sie hingehen in die DörferDörfer und sich Speise kaufen. 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen.16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf BroteBrote und zwei FischeFische.17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Er aber sprach: Bringt sie mir her.18 He said, Bring them hither to me.
19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das GrasGras zu lagern, nahm die fünf BroteBrote und die zwei FischeFische, blickte auf zum HimmelHimmel und segnete sie4; und er brach die BroteBrote und gab sie den JüngernJüngern, die JüngerJünger aber gaben sie den Volksmengen. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, 12 Handkörbe voll. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Die aber aßen waren etwa 5000 Männer, ohne Frauen und KinderKinder.21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Und sogleich nötigte er die JüngerJünger, in das SchiffSchiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den BergBerg besonders, um zu betenbeten. Als es aber AbendAbend geworden war, war er dort allein. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Das SchiffSchiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der WindWind war ihnen entgegen.24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Aber in der vierten NachtwacheNachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Und als die JüngerJünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Sogleich aber redete JesusJesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes, ich bin es; fürchtet euch nicht!27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 PetrusPetrus aber antwortete ihm und sprach: HerrHerr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Er aber sprach: Komm! Und PetrusPetrus stieg aus dem SchiffSchiff und wandelte auf den Wassern, um zu JesusJesus zu kommen. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Als er aber den starken WindWind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: HerrHerr, rette mich!30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.4
31 Sogleich aber streckte JesusJesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Und als sie in das SchiffSchiff gestiegen waren, legte sich der WindWind.32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Die aber in dem SchiffSchiff waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist GottesGottes SohnSohn!33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land GenezarethGenezareth. 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 und sie baten ihn, dass sie nur die Quaste5 seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt. 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Fußnoten

  • 1 O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm
  • 2 Eig. sagte ihm (d.h. oftmals)
  • 3 W. in der Mitte
  • 4 O. lobpries, dankte
  • 5 S. 4. Mose 15,37–39

Fußnoten

  • 1 tetrarch: or, governor over four provinces
  • 2 do…: or, are wrought by him
  • 3 before…: Gr. in the midst
  • 4 boisterous: or, strong