Matthäus 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die PharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer kamen herzu, und um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein ZeichenZeichen aus dem HimmelHimmel zeigen.1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es AbendAbend geworden ist, so sagt ihr: Heiteres Wetter, denn der HimmelHimmel ist feuerrot;2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der HimmelHimmel ist feuerrot und trübe. Das Angesicht des HimmelsHimmels wisst ihr zwar zu beurteilen, aber die ZeichenZeichen der ZeitenZeiten könnt ihr nicht beurteilen? 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 Ein böses und ehebrecherisches GeschlechtGeschlecht verlangt nach einem ZeichenZeichen, und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden, als nur das ZeichenZeichen JonasJonas. Und er verließ sie und ging weg. 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5 Und als seine JüngerJünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, BroteBrote mitzunehmen. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine BroteBrote mitgenommen haben.7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Als aber JesusJesus es erkannte, sprach er: Was überlegt ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine BroteBrote mitgenommen habt?8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 Versteht ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf BroteBrote der 5000, und wie viele Handkörbe ihr aufhobt? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 noch an die sieben BroteBrote der 4000, und wie viele Körbe ihr aufhobt?1 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 Wie, versteht ihr nicht, dass ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem SauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer?11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Da verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem SauerteigSauerteig des BrotesBrotes, sondern vor der LehreLehre der PharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer. 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 Als aber JesusJesus in die Gegenden von CäsareaCäsarea PhilippiPhilippi gekommen war, fragte er seine JüngerJünger und sprach: Wer sagen die Menschen, dass ich, der SohnSohn des Menschen, sei? 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 Sie aber sagten: Einige: JohannesJohannes der Täufer; andere aber: EliaElia; und andere wieder: JeremiaJeremia, oder einer der ProphetenPropheten. 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei?15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 SimonSimon PetrusPetrus aber antwortete und sprach: Du bist der ChristusChristus, der SohnSohn des lebendigen GottesGottes.16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, SimonSimon, BarBar Jona2; denn FleischFleisch und BlutBlut haben es dir nicht offenbart, sondern mein VaterVater, der in den Himmeln ist. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 Aber auch ich sage dir: Du bist Petrus3; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung4 bauen, und des HadesHades Pforten werden sie nicht überwältigen.18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.1
19 Und ich werde dir die SchlüsselSchlüssel des ReichesReiches der HimmelHimmel geben; und was irgend du auf der ErdeErde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was irgend du auf der ErdeErde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Dann gebot er seinen JüngernJüngern, dass sie niemand sagten, dass er der ChristusChristus sei. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 Von der ZeitZeit an begann JesusJesus seinen JüngernJüngern zu zeigen, dass er nach JerusalemJerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten TagTag auferweckt werden müsse. 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 Und PetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen, indem er sagte: GottGott behüte dich, HerrHerr! Dies wird dir nicht widerfahren. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.2
23 Er aber wandte sich um und sprach zu PetrusPetrus: Geh hinter mich, SatanSatan! Du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnst nicht auf das, was GottesGottes, sondern auf das, was der Menschen ist.23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 Dann sprach JesusJesus zu seinen JüngernJüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein KreuzKreuz auf und folge mir nach.24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Denn wer sein LebenLeben5 erretten will, wird es verlieren; wer aber sein LebenLeben6 verliert um meinetwillen, wird es finden. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze WeltWelt gewönne, aber seine SeeleSeele einbüßte? Oder was wird ein MenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine SeeleSeele?26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 Denn der SohnSohn des Menschen wird7 kommen in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit seinen Engeln, und dann wird er jedem vergelten nach seinem Tun.27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die den TodTod nicht schmecken werden, bis sie den SohnSohn des Menschen haben kommen sehen in seinem ReichReich.28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Fußnoten

  • 1 Vergl. Kap. 14,20; 15,37
  • 2 O. Sohn Jonas
  • 3 O. ein Stein
  • 4 O. Gemeinde; s. das Vorwort
  • 5 Das griech. Wort bezeichnet beides: „Leben“ und „Seele“; vergl. V. 26
  • 6 Das griech. Wort bezeichnet beides: „Leben“ und „Seele“; vergl. V. 26
  • 7 O. steht im Begriff zu; so auch Kap. 17,12.22

Fußnoten

  • 1 Peter: this name signifies a rock
  • 2 Be…: Gr. Pity thyself