Matthäus 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 16,1 UndPharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer kamen herzu , und um ihn zu versuchen , baten sie ihn , er möge ihnen ein ZeichenZeichen aus dem HimmelHimmel zeigen . die | 1 KJV: Mt. 16,1 The Pharisees also with the Sadducees came , and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven . |
2 ELB-BK: Mt. 16,2 ErWenn es AbendAbend geworden ist, so sagt ihr: Heiteres Wetter , denn der HimmelHimmel ist feuerrot ; aber antwortete und sprach zu ihnen : | 2 KJV: Mt. 16,2 He answeredWhen it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. and said unto them , |
3 ELB-BK: Mt. 16,3 undHimmelHimmel ist feuerrot und trübe . Das Angesicht des HimmelsHimmels wisst ihr zwar zu beurteilen , aber die ZeichenZeichen der ZeitenZeiten könnt ihr nicht beurteilen? frühmorgens : Heute stürmisches Wetter , denn der | 3 KJV: Mt. 16,3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
4 ELB-BK: Mt. 16,4 Ein bösesGeschlechtGeschlecht verlangt nach einem ZeichenZeichen , und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden , als nur das ZeichenZeichen JonasJonas . Und und ehebrecherisches er verließ sie und ging weg . | 4 KJV: Mt. 16,4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them , and departed . |
5 ELB-BK: Mt. 16,5 UndJüngerJünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen , BroteBrote mitzunehmen . als seine | 5 KJV: Mt. 16,5 And when his disciples were come to the other side , they had forgotten to take bread . |
6 ELB-BK: Mt. 16,6 JesusJesus aber sprach zu ihnen : Seht zu undSauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer . hütet euch vor dem | 6 KJV: Mt. 16,6 ThenTake heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. Jesus said unto them , |
7 ELB-BK: Mt. 16,7 SieBroteBrote mitgenommen haben. aber überlegten bei sich selbst und sagten : Weil wir keine | 7 KJV: Mt. 16,7 And they reasoned among themselves , saying , It is because we have taken no bread . |
8 ELB-BK: Mt. 16,8 Als aberJesusJesus es erkannte , sprach er: WasBroteBrote mitgenommen habt? überlegt ihr bei euch selbst , Kleingläubige , weil ihr keine | 8 KJV: Mt. 16,8 Which whenO ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Jesus perceived , he said unto them , |
9 ELB-BK: Mt. 16,9 VerstehtBroteBrote der 5000 , und wie viele Handkörbe ihr aufhobt? ihr noch nicht , erinnert ihr euch auch nicht an die fünf | 9 KJV: Mt. 16,9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
10 ELB-BK: Mt. 16,10 nochBroteBrote der 4000 , und wie viele Körbe ihr aufhobt?1 an die sieben | 10 KJV: Mt. 16,10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
11 ELB-BK: Mt. 16,11 WieSauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer ? , versteht ihr nicht , dass ich euch nicht von Broten sagte : Hütet euch vor dem | 11 KJV: Mt. 16,11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 ELB-BK: Mt. 16,12 DaSauerteigSauerteig des BrotesBrotes , sondern vor der LehreLehre der PharisäerPharisäer und SadduzäerSadduzäer . verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem | 12 KJV: Mt. 16,12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread , but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees . |
13 ELB-BK: Mt. 16,13 Als aberJesusJesus in die Gegenden von CäsareaCäsarea PhilippiPhilippi gekommen war, fragte er seine JüngerJünger und sprach : WerSohnSohn des Menschen , sei ? sagen die Menschen , dass ich , der | 13 KJV: Mt. 16,13 WhenWhom do men say that I the Son of man am? Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi , he asked his disciples , saying , |
14 ELB-BK: Mt. 16,14 SieJohannesJohannes der Täufer ; andere aber : EliaElia ; und andere wieder: JeremiaJeremia , oder einer der ProphetenPropheten . aber sagten : Einige: | 14 KJV: Mt. 16,14 And they said , Some say that thou art John the Baptist : some , Elias ; and others , Jeremias , or one of the prophets . |
15 ELB-BK: Mt. 16,15 Er sprichtIhr aber , wer sagt ihr , dass ich sei ? zu ihnen : | 15 KJV: Mt. 16,15 He saithBut whom say ye that I am? unto them , |
16 ELB-BK: Mt. 16,16 SimonSimon PetrusPetrus aber antwortete und sprach : Du bist der ChristusChristus , der SohnSohn des lebendigen GottesGottes . | 16 KJV: Mt. 16,16 And Simon Peter answered and said , Thou art the Christ , the Son of the living God . |
17 ELB-BK: Mt. 16,17 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm : GlückseligSimonSimon , BarBar Jona2; denn FleischFleisch und BlutBlut haben es dir nicht offenbart , sondern mein VaterVater , der in den Himmeln ist. bist du, | 17 KJV: Mt. 16,17 AndBlessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. Jesus answered and said unto him , |
18 ELB-BK: Mt. 16,18 Aber3; und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung4 bauen , und des HadesHades Pforten werden sie nicht überwältigen . auch ich sage dir : Du bist Petrus | 18 KJV: Mt. 16,18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.1 |
19 ELB-BK: Mt. 16,19 Und ich werde dirSchlüsselSchlüssel des ReichesReiches der HimmelHimmel geben ; und was irgend du auf der ErdeErde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein , und was irgend du auf der ErdeErde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein . die | 19 KJV: Mt. 16,19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
20 ELB-BK: Mt. 16,20 DannJüngernJüngern , dass sie niemand sagten , dass er der ChristusChristus sei . gebot er seinen | 20 KJV: Mt. 16,20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ . |
21 ELB-BK: Mt. 16,21 VonZeitZeit an begann JesusJesus seinen JüngernJüngern zu zeigen , dass er nach JerusalemJerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden , und getötet und am dritten TagTag auferweckt werden müsse. der | 21 KJV: Mt. 16,21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples , how that he must go unto Jerusalem , and suffer many things of the elders and chief priests and scribes , and be killed , and be raised again the third day . |
22 ELB-BK: Mt. 16,22 UndPetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen, indem er sagte : GottGott behüte dich , HerrHerr ! Dies wird dir nicht widerfahren . | 22 KJV: Mt. 16,22 Then2 Peter took him , and began to rebuke him , saying , Be it far from thee , Lord : this shall not be unto thee . |
23 ELB-BK: Mt. 16,23 ErPetrusPetrus : GehSatanSatan ! Du bist mir ein Ärgernis , denn du sinnst nicht auf das , was GottesGottes , sondern auf das , was der Menschen ist. hinter mich , aber wandte sich um und sprach zu | 23 KJV: Mt. 16,23 ButGet thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. he turned , and said unto Peter , |
24 ELB-BK: Mt. 16,24 DannJesusJesus zu seinen JüngernJüngern : WennKreuzKreuz auf und folge mir nach . jemand mir nachkommen will , der verleugne sich selbst und nehme sein sprach | 24 KJV: Mt. 16,24 ThenIf any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. said Jesus unto his disciples , |
25 ELB-BK: Mt. 16,25 DennLebenLeben5 erretten will , wird es verlieren ; wer aber sein LebenLeben6 verliert um meinetwillen , wird es finden . wer sein | 25 KJV: Mt. 16,25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
26 ELB-BK: Mt. 16,26 DennWeltWelt gewönne , aber seine SeeleSeele einbüßte ? Oder was wird ein MenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine SeeleSeele ? was wird es einem Menschen nützen , wenn er die ganze | 26 KJV: Mt. 16,26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 ELB-BK: Mt. 16,27 DennSohnSohn des Menschen wird7 kommen in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit seinen Engeln , und dann wird er jedem vergelten nach seinem Tun . der | 27 KJV: Mt. 16,27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
28 ELB-BK: Mt. 16,28 WahrlichTodTod nicht schmecken werden, bis sie den SohnSohn des Menschen haben kommen sehen in seinem ReichReich . , ich sage euch : Es sind einige von denen, die hier stehen , die den | 28 KJV: Mt. 16,28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
Fußnoten | Fußnoten |