Matthäus 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als er seine zwölf JüngerJünger herzugerufen hatte, gab er ihnen GewaltGewalt über unreine GeisterGeister, um sie auszutreiben, und jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen zu heilen.1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.1
2 Die NamenNamen der zwölf ApostelApostel aber sind diese: der erste, SimonSimon, der PetrusPetrus genannt wird, und AndreasAndreas, sein BruderBruder; JakobusJakobus, der SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, sein BruderBruder; 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus; ThomasThomas und MatthäusMatthäus, der ZöllnerZöllner; JakobusJakobus, der SohnSohn des AlphäusAlphäus, und LebbäusLebbäus, der zubenamt war ThaddäusThaddäus; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 SimonSimon, der Kananäer1, und JudasJudas, der IskariotIskariot, der ihn auch überlieferte.4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Diese zwölf sandte JesusJesus aus und befahl ihnen und sprach: Geht nicht auf einen Weg der NationenNationen, und geht nicht in eine Stadt der SamariterSamariter;5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses IsraelIsrael.6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Indem ihr aber hingeht, predigt und sprecht: Das ReichReich der HimmelHimmel ist nahe gekommen. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Heilt Kranke, [weckt Tote auf,] reinigt Aussätzige, treibt Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebt.8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Verschafft euch nicht GoldGold noch SilberSilber noch KupferKupfer in eure GürtelGürtel,9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,2
10 keine TascheTasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch SandalenSandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.3
11 In welche Stadt aber oder in welches DorfDorf irgend ihr eintretet, erforscht, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr weggeht. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12 Wenn ihr aber in das HausHaus eintretet, so grüßt es.12 And when ye come into an house, salute it.
13 Und wenn nun das HausHaus würdig ist, so komme euer FriedeFriede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer FriedeFriede zu euch zurück. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Und wer euch nicht aufnehmen, noch eure WorteWorte hören wird – geht hinaus aus jenem HausHaus oder jener Stadt und schüttelt den StaubStaub von euren Füßen. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Land von SodomSodom und GomorraGomorra erträglicher ergehen am TagTag des GerichtsGerichts als jener Stadt.15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Siehe, ich sende euch wie SchafeSchafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.4
17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln;17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 und auch vor StatthalterStatthalter und KönigeKönige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den NationenNationen zum ZeugnisZeugnis. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener StundeStunde gegeben werden, was ihr reden sollt.19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der GeistGeist eures VatersVaters, der in euch redet.20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 Es wird aber der BruderBruder den BruderBruder zum TodTod überliefern und der VaterVater das Kind; und KinderKinder werden sich erheben gegen die Eltern und sie zum TodTod bringen2. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 Und ihr werdet von allen gehasst werden um meines NamensNamens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so flieht in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten IsraelsIsraels nicht zu Ende sein, bis der SohnSohn des Menschen gekommen sein wird.23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.5
24 Ein JüngerJünger ist nicht über dem LehrerLehrer und ein Knecht3 nicht über seinem HerrnHerrn. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 Es ist dem JüngerJünger genug, dass er sei wie sein LehrerLehrer und der Knecht4 wie sein HerrHerr. Wenn sie den HausherrnHausherrn BeelzebulBeelzebul genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?6
26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht offenbar werden wird. 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Was ich euch sage in der FinsternisFinsternis, redet in dem LichtLicht, und was ihr hört ins OhrOhr, ruft aus auf den Dächern5. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die SeeleSeele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl SeeleSeele als Leib zu verderben vermag in der HölleHölle.28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 Werden nicht zwei SperlingeSperlinge für einen Cent6 verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die ErdeErde ohne euren VaterVater;29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.7
30 an euch aber sind selbst die HaareHaare des HauptesHauptes alle gezählt.30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele SperlingeSperlinge.31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33 Wer mich aber vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 Wähnt nicht, dass ich gekommen sei, Frieden auf die ErdeErde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das SchwertSchwert. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem VaterVater und die TochterTochter mit ihrer MutterMutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.36 And a man's foes shall be they of his own household.
37 Wer VaterVater oder MutterMutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer SohnSohn oder TochterTochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 und wer nicht sein KreuzKreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 Wer sein LebenLeben findet, wird es verlieren, und wer sein LebenLeben verliert um meinetwillen, wird es finden.39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Wer einen ProphetenPropheten aufnimmt in eines ProphetenPropheten NamenNamen, wird eines ProphetenPropheten LohnLohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten NamenNamen, wird eines Gerechten LohnLohn empfangen.41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 Und wer einen dieser Kleinen7 nur mit einem BecherBecher kalten Wassers tränken wird in eines JüngersJüngers NamenNamen, wahrlich, ich sage euch: Er wird seinen LohnLohn nicht verlieren. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Fußnoten

  • 1 Wahrsch. das hebr. Wort für „Zelotes“ = Eiferer
  • 2 d.i. ihre Hinrichtung bewirken
  • 3 O. Sklave
  • 4 O. Sklave
  • 5 O. Häusern
  • 6 W. Assarion (As), eine kleine Münze im Wert von 4–5 Cent
  • 7 O. Geringen

Fußnoten

  • 1 against: or, over
  • 2 Provide: or, Get
  • 3 staves: Gr. a staff
  • 4 harmless: or, simple
  • 5 have…: or, end, or, finish
  • 6 Beelzebub: Gr. Beelzebul
  • 7 farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny