Matthäus 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 8,1 Als erBergBerg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen . aber von dem | 1 KJV: Mt. 8,1 When he was come down from the mountain , great multitudes followed him . |
2 ELB-BK: Mt. 8,2 UndHerrHerr , wenn du willst , kannst du mich reinigen . siehe , ein Aussätziger kam herzu , warf sich vor ihm nieder und sprach : | 2 KJV: Mt. 8,2 And , behold , there came a leper and worshipped him , saying , Lord , if thou wilt , thou canst make me clean . |
3 ELB-BK: Mt. 8,3 UndIch will Und ; sei gereinigt ! sogleich wurde sein AussatzAussatz gereinigt . er streckte seine Hand aus , rührte ihn an und sprach : | 3 KJV: Mt. 8,3 AndI will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed . Jesus put forth his hand , and touched him , saying , |
4 ELB-BK: Mt. 8,4 UndJesusJesus spricht zu ihm : Siehe, sagePriesterPriester und bring die Gabe dar , die MoseMose angeordnet hat, ihnen zum ZeugnisZeugnis . es niemand ; sondern geh hin , zeig dich dem | 4 KJV: Mt. 8,4 AndSee thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. Jesus saith unto him , |
5 ELB-BK: Mt. 8,5 Als erKapernaumKapernaum eintrat, kam ein HauptmannHauptmann zu ihm , der ihn bat aber in | 5 KJV: Mt. 8,5 And when Jesus was entered into Capernaum , there came unto him a centurion , beseeching him , |
6 ELB-BK: Mt. 8,6 undHerrHerr , mein KnechtKnecht liegt zu HauseHause gelähmt und wird schrecklich gequält . sprach : | 6 KJV: Mt. 8,6 And saying , Lord , my servant lieth at home sick of the palsy , grievously tormented . |
7 ELB-BK: Mt. 8,7 UndJesusJesus spricht zu ihm : Ich will kommen und ihn heilen . | 7 KJV: Mt. 8,7 AndI will come and heal him. Jesus saith unto him , |
8 ELB-BK: Mt. 8,8 DerHauptmannHauptmann aber antwortete und sprach : HerrHerr , ich bin nicht würdig1, dass du unter mein Dach tretest ; sondern sprich nur ein WortWort , und mein KnechtKnecht wird gesund werden . | 8 KJV: Mt. 8,8 The centurion answered and said , Lord , I am not worthy that thou shouldest come under my roof : but speak the word only , and my servant shall be healed . |
9 ELB-BK: Mt. 8,9 DennMenschMensch unter GewaltGewalt und habe Soldaten unter mir ; und ich sage zu diesem : Geh hin, und er geht ; und zu einem anderen : Komm , und er kommt ; und zu meinem Knecht2: Tu dieses, und er tut es. auch ich bin ein | 9 KJV: Mt. 8,9 For I am a man under authority , having soldiers under me : and I say to this man, Go , and he goeth ; and to another , Come , and he cometh ; and to my servant , Do this , and he doeth it. |
10 ELB-BK: Mt. 8,10 Als aberJesusJesus es hörte , verwunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten : WahrlichIsraelIsrael habe ich so großen Glauben gefunden . , ich sage euch , selbst nicht in | 10 KJV: Mt. 8,10 WhenVerily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Jesus heard it, he marvelled , and said to them that followed , |
11 ELB-BK: Mt. 8,11 Ich sageOstenOsten und WestenWesten kommen und mit AbrahamAbraham und IsaakIsaak und JakobJakob zu Tisch liegen werden in dem ReichReich der HimmelHimmel , euch aber , dass viele von | 11 KJV: Mt. 8,11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
12 ELB-BK: Mt. 8,12 aberReichesReiches werden hinausgeworfen werden in die äußere FinsternisFinsternis3: Da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen . die Söhne des | 12 KJV: Mt. 8,12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
13 ELB-BK: Mt. 8,13 UndJesusJesus sprach zu dem HauptmannHauptmann : Geh Und hin , und dir geschehe , wie du geglaubt hast. sein KnechtKnecht wurde gesund in jener StundeStunde . | 13 KJV: Mt. 8,13 AndGo thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour . Jesus said unto the centurion , |
14 ELB-BK: Mt. 8,14 UndJesusJesus in das HausHaus des PetrusPetrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen . als | 14 KJV: Mt. 8,14 And when Jesus was come into Peter's house , he saw his wife's mother laid , and sick of a fever . |
15 ELB-BK: Mt. 8,15 UndFieberFieber verließ sie ; und sie stand auf und diente ihm . er rührte ihre Hand an , und das | 15 KJV: Mt. 8,15 And he touched her hand , and the fever left her : and she arose , and ministered unto them . |
16 ELB-BK: Mt. 8,16 Als es aberAbendAbend geworden war, brachten sie viele BesesseneBesessene zu ihm ; und er trieb die GeisterGeister aus mit einem WortWort , und er heilte alle Leidenden , | 16 KJV: Mt. 8,16 When the even was come , they brought unto him many that were possessed with devils : and he cast out the spirits with his word , and healed all that were sick : |
17 ELB-BK: Mt. 8,17 damitProphetenPropheten JesajaJesaja geredet ist , der spricht : „Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten “.4 erfüllt würde , was durch den | 17 KJV: Mt. 8,17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet , saying , Himself took our infirmities , and bare our sicknesses . |
18 ELB-BK: Mt. 8,18 Als aberJesusJesus eine große Volksmenge um sich sah , befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren . | 18 KJV: Mt. 8,18 Now when Jesus saw great multitudes about him , he gave commandment to depart unto the other side . |
19 ELB-BK: Mt. 8,19 UndLehrerLehrer , ich will dir nachfolgen , wohin irgend du gehst . ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm : | 19 KJV: Mt. 8,19 And a certain scribe came , and said unto him , Master , I will follow thee whithersoever thou goest . |
20 ELB-BK: Mt. 8,20 UndJesusJesus spricht zu ihm : DieHöhlenHöhlen , und die VögelVögel des HimmelsHimmels Nester , aber der SohnSohn des Menschen hat nicht , wo er das HauptHaupt hinlege . Füchse haben | 20 KJV: Mt. 8,20 AndThe foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Jesus saith unto him , |
21 ELB-BK: Mt. 8,21 Ein andererJüngernJüngern sprach zu ihm : HerrHerr , erlaube mir , zuvor hinzugehen und meinen VaterVater zu begraben . aber von seinen | 21 KJV: Mt. 8,21 And another of his disciples said unto him , Lord , suffer me first to go and bury my father . |
22 ELB-BK: Mt. 8,22 JesusJesus aber sprach zu ihm : Folge mir nach , und lass die Toten ihre Toten begraben . | 22 KJV: Mt. 8,22 ButFollow me; and let the dead bury their dead. Jesus said unto him , |
23 ELB-BK: Mt. 8,23 UndSchiffSchiff gestiegen war, folgten ihm seine JüngerJünger . als er in das | 23 KJV: Mt. 8,23 And when he was entered into a ship , his disciples followed him . |
24 ELB-BK: Mt. 8,24 UndSchiffSchiff von den Wellen bedeckt wurde ; er aber schlief . siehe , es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See , so dass das | 24 KJV: Mt. 8,24 And , behold , there arose a great tempest in the sea , insomuch that the ship was covered with the waves : but he was asleep . |
25 ELB-BK: Mt. 8,25 UndJüngerJünger traten hinzu , weckten ihn auf und sprachen : HerrHerr , rette uns, wir kommen um ! die | 25 KJV: Mt. 8,25 And his disciples came to him, and awoke him , saying , Lord , save us : we perish . |
26 ELB-BK: Mt. 8,26 UndWas Dann seid ihr furchtsam , Kleingläubige ? stand er auf und bedrohte die WindeWinde und den See ; und es wurde eine große Stille . er spricht zu ihnen : | 26 KJV: Mt. 8,26 AndWhy are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose , and rebuked the winds and the sea ; and there was a great calm . he saith unto them , |
27 ELB-BK: Mt. 8,27 DieWindeWinde und der See ihm gehorchen ? Menschen aber verwunderten sich und sprachen : Was für einer ist dieser , dass auch die | 27 KJV: Mt. 8,27 But the men marvelled , saying , What manner of man is this , that even the winds and the sea obey him ! |
28 ELB-BK: Mt. 8,28 Und5, begegneten ihm zwei BesesseneBesessene , die aus den Grüften hervorkamen , sehr wütend , so dass niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte . als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener | 28 KJV: Mt. 8,28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes , there met him two possessed with devils , coming out of the tombs , exceeding fierce , so that no man might pass by that way . |
29 ELB-BK: Mt. 8,29 UndSohnSohn GottesGottes ? Bist du hierhergekommen, vor der ZeitZeit uns zu quälen ? siehe , sie schrien und sprachen : Was haben wir mit dir zu schaffen, | 29 KJV: Mt. 8,29 And , behold , they cried out , saying , What have we to do with thee , Jesus , thou Son of God ? art thou come hither to torment us before the time ? |
30 ELB-BK: Mt. 8,30 Es warHerdeHerde vieler SchweineSchweine , die weidete . aber fern von ihnen eine | 30 KJV: Mt. 8,30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding . |
31 ELB-BK: Mt. 8,31 DieHerdeHerde SchweineSchweine . Dämonen aber baten ihn und sprachen : Wenn du uns austreibst , so sende uns in die | 31 KJV: Mt. 8,31 So the devils besought him , saying , If thou cast us out , suffer us to go away into the herd of swine . |
32 ELB-BK: Mt. 8,32 UndGeht Sie hin . aber fuhren aus und fuhren in die [HerdeHerde] SchweineSchweine . Und siehe , die ganze HerdeHerde [SchweineSchweine] stürzte sich den Abhang hinab in den See , und sie kamen um in dem Gewässer . er sprach zu ihnen : | 32 KJV: Mt. 8,32 AndGo. And when they were come out , they went into the herd of swine : and , behold , the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea , and perished in the waters . he said unto them , |
33 ELB-BK: Mt. 8,33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen . | 33 KJV: Mt. 8,33 And they that kept them fled , and went their ways into the city , and told every thing , and what was befallen to the possessed of the devils . |
34 ELB-BK: Mt. 8,34 UndJesusJesus entgegen , und als sie ihn sahen , baten sie, dass er aus ihren Grenzen weggehen möchte. – siehe , die ganze Stadt ging hinaus , | 34 KJV: Mt. 8,34 And , behold , the whole city came out to meet Jesus : and when they saw him , they besought him that he would depart out of their coasts . |
Fußnoten |