Matthäus 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als er aber von dem BergBerg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu, warf sich vor ihm nieder und sprach: HerrHerr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und sogleich wurde sein AussatzAussatz gereinigt. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Und JesusJesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern geh hin, zeig dich dem PriesterPriester und bring die Gabe dar, die MoseMose angeordnet hat, ihnen zum ZeugnisZeugnis. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Als er aber in KapernaumKapernaum eintrat, kam ein HauptmannHauptmann zu ihm, der ihn bat 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 und sprach: HerrHerr, mein KnechtKnecht liegt zu HauseHause gelähmt und wird schrecklich gequält.6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 Und JesusJesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 Der HauptmannHauptmann aber antwortete und sprach: HerrHerr, ich bin nicht würdig1, dass du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein WortWort, und mein KnechtKnecht wird gesund werden. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 Denn auch ich bin ein MenschMensch unter GewaltGewalt und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knecht2: Tu dieses, und er tut es. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Als aber JesusJesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in IsraelIsrael habe ich so großen Glauben gefunden.10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 Ich sage euch aber, dass viele von OstenOsten und WestenWesten kommen und mit AbrahamAbraham und IsaakIsaak und JakobJakob zu Tisch liegen werden in dem ReichReich der HimmelHimmel,11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 aber die Söhne des ReichesReiches werden hinausgeworfen werden in die äußere FinsternisFinsternis3: Da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Und JesusJesus sprach zu dem HauptmannHauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein KnechtKnecht wurde gesund in jener StundeStunde. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 Und als JesusJesus in das HausHaus des PetrusPetrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 Und er rührte ihre Hand an, und das FieberFieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 Als es aber AbendAbend geworden war, brachten sie viele BesesseneBesessene zu ihm; und er trieb die GeisterGeister aus mit einem WortWort, und er heilte alle Leidenden,16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten JesajaJesaja geredet ist, der spricht: „Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten“.417 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 Als aber JesusJesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren.18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: LehrerLehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst.19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 Und JesusJesus spricht zu ihm: Die Füchse haben HöhlenHöhlen, und die VögelVögel des HimmelsHimmels Nester, aber der SohnSohn des Menschen hat nicht, wo er das HauptHaupt hinlege.20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 Ein anderer aber von seinen JüngernJüngern sprach zu ihm: HerrHerr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen VaterVater zu begraben.21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 JesusJesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben.22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Und als er in das SchiffSchiff gestiegen war, folgten ihm seine JüngerJünger.23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so dass das SchiffSchiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 Und die JüngerJünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: HerrHerr, rette uns, wir kommen um!25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die WindeWinde und den See; und es wurde eine große Stille. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, dass auch die WindeWinde und der See ihm gehorchen?27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener5, begegneten ihm zwei BesesseneBesessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so dass niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 Und siehe, sie schrien und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, SohnSohn GottesGottes? Bist du hierhergekommen, vor der ZeitZeit uns zu quälen? 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Es war aber fern von ihnen eine HerdeHerde vieler SchweineSchweine, die weidete.30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die HerdeHerde SchweineSchweine.31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 Und er sprach zu ihnen: Geht hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die [HerdeHerde] SchweineSchweine. Und siehe, die ganze HerdeHerde [SchweineSchweine] stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, JesusJesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihren Grenzen weggehen möchte. – 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Fußnoten

  • 1 O. genugsam, tüchtig
  • 2 O. Sklaven
  • 3 O. in die Finsternis draußen
  • 4 Jes. 53,4
  • 5 Viell. ist hier mit mehreren Handschriften „Gadarener“ zu lesen