Matthäus 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 21,1 UndJerusalemJerusalem nahten und nach BethphageBethphage kamen , an den Ölberg , da sandte JesusJesus zwei JüngerJünger als sie | 1 KJV: Mt. 21,1 And when they drew nigh unto Jerusalem , and were come to Bethphage , unto the mount of Olives , then sent Jesus two disciples , |
2 ELB-BK: Mt. 21,2 und sprachGehtDorfDorf , das euch gegenüberliegt ; und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden , und ein Füllen bei ihr ; bindet sie los und führt sie zu mir . hin in das zu ihnen : | 2 KJV: Mt. 21,2 SayingGo into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. unto them , |
3 ELB-BK: Mt. 21,3 UndHerrHerr bedarf ihrer, und sogleich wird er sie senden . wenn jemand etwas zu euch sagt , so sollt ihr sprechen : Der | 3 KJV: Mt. 21,3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
4 ELB-BK: Mt. 21,4 DiesProphetenPropheten geredet ist , der spricht : alles aber ist geschehen , damit erfüllt würde , was durch den | 4 KJV: Mt. 21,4 All this was done , that it might be fulfilled which was spoken by the prophet , saying , |
5 ELB-BK: Mt. 21,5 „SagtTochterTochter ZionZion : Siehe , dein König kommt zu dir , sanftmütig und reitend auf einer Eselin und1 auf einem Füllen , des Lasttiers Jungen “.2 der | 5 KJV: Mt. 21,5 Tell ye the daughter of Sion , Behold , thy King cometh unto thee , meek , and sitting upon an ass , and a colt the foal of an ass . |
6 ELB-BK: Mt. 21,6 Als aberJüngerJünger hingegangen waren und getan hatten, wie JesusJesus ihnen aufgetragen , die | 6 KJV: Mt. 21,6 And the disciples went , and did as Jesus commanded them , |
7 ELB-BK: Mt. 21,7 brachten sie dieKleiderKleider auf sie , und er setzte sich auf dieselben. Eselin und das Füllen und legten ihre | 7 KJV: Mt. 21,7 And brought the ass , and the colt , and put on them their clothes , and they set him thereon . |
8 ELB-BK: Mt. 21,8 UndKleiderKleider aus auf den Weg ; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg . eine sehr große Volksmenge breitete ihre | 8 KJV: Mt. 21,8 And a very great multitude spread their garments in the way ; others cut down branches from the trees , and strawed them in the way . |
9 ELB-BK: Mt. 21,9 DieHosannaHosanna dem SohnSohn DavidsDavids ! Gepriesen sei , der im NamenNamen des HerrnHerrn kommt !3 HosannaHosanna in der Höhe4! Volksmengen aber , die vor ihm hergingen und nachfolgten , riefen und sprachen: | 9 KJV: Mt. 21,9 And the multitudes that went before , and that followed , cried , saying , Hosanna to the Son of David : Blessed is he that cometh in the name of the Lord ; Hosanna in the highest . |
10 ELB-BK: Mt. 21,10 UndJerusalemJerusalem einzog , kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach : Wer ist dieser ? als er in | 10 KJV: Mt. 21,10 And when he was come into Jerusalem , all the city was moved , saying , Who is this ? |
11 ELB-BK: Mt. 21,11 DieJesusJesus , der ProphetProphet , der von NazarethNazareth in GaliläaGaliläa . Volksmengen aber sagten : Dieser ist | 11 KJV: Mt. 21,11 And the multitude said , This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee . |
12 ELB-BK: Mt. 21,12 UndJesusJesus trat in den Tempel5 GottesGottes ein und trieb alle hinaus , die im Tempel6 verkauften und kauften , und die Tische der WechslerWechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um . | 12 KJV: Mt. 21,12 And Jesus went into the temple of God , and cast out all them that sold and bought in the temple , and overthrew the tables of the moneychangers , and the seats of them that sold doves , |
13 ELB-BK: Mt. 21,13 UndEs stehtHausHaus wird ein Bethaus genannt werden “;7 „ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht“.8 geschrieben : „Mein er spricht zu ihnen : | 13 KJV: Mt. 21,13 AndIt is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. said unto them , |
14 ELB-BK: Mt. 21,14 UndTempelTempel zu ihm , und er heilte sie . es traten Blinde und Lahme in dem | 14 KJV: Mt. 21,14 And the blind and the lame came to him in the temple ; and he healed them . |
15 ELB-BK: Mt. 21,15 Als aberWunderWunder sahen , die er tat , und die KinderKinder , die im TempelTempel schrien und sagten : HosannaHosanna dem SohnSohn DavidsDavids !, wurden sie unwillig die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die | 15 KJV: Mt. 21,15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did , and the children crying in the temple , and saying , Hosanna to the Son of David ; they were sore displeased , |
16 ELB-BK: Mt. 21,16 undJesusJesus aber spricht zu ihnen : JaLobLob bereitet “?9 , habt ihr nie gelesen : „Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir sprachen zu ihm : Hörst du, was diese sagen ? | 16 KJV: Mt. 21,16 AndYea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? said unto him , Hearest thou what these say ? And Jesus saith unto them , |
17 ELB-BK: Mt. 21,17 UndBethanienBethanien und übernachtete dort . er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach | 17 KJV: Mt. 21,17 And he left them , and went out of the city into Bethany ; and he lodged there . |
18 ELB-BK: Mt. 21,18 Des MorgensMorgens früh aber , als er in die Stadt zurückkehrte , hungerte ihn. | 18 KJV: Mt. 21,18 Now in the morning as he returned into the city , he hungered . |
19 ELB-BK: Mt. 21,19 UndFeigenbaumFeigenbaum an dem Weg sah , ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter . Und er spricht zu ihm : Nimmermehr komme Und Frucht von dir in Ewigkeit ! sogleich verdorrte der FeigenbaumFeigenbaum . als er einen | 19 KJV: Mt. 21,19 AndLet no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away .1 when he saw a fig tree in the way , he came to it , and found nothing thereon , but leaves only , and said unto it , |
20 ELB-BK: Mt. 21,20 UndJüngerJünger es sahen , verwunderten sie sich und sprachen : Wie sogleich ist der FeigenbaumFeigenbaum verdorrt ! als die | 20 KJV: Mt. 21,20 And when the disciples saw it, they marvelled , saying , How soon is the fig tree withered away ! |
21 ELB-BK: Mt. 21,21 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen : WahrlichFeigenbaumFeigenbaum Geschehene tun , sondern wenn ihr auch zu diesem BergBerg sagen werdet: Werde aufgehoben und ins MeerMeer geworfen ! So wird es geschehen . , ich sage euch : Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt , so werdet ihr nicht allein das mit dem | 21 KJV: Mt. 21,21 JesusVerily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. answered and said unto them , |
22 ELB-BK: Mt. 21,22 UndGebetGebet glaubend begehrt, werdet ihr empfangen . alles , was irgend ihr im | 22 KJV: Mt. 21,22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
23 ELB-BK: Mt. 21,23 UndTempelTempel kam , traten , als er lehrte , die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen : In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben ? als er in den | 23 KJV: Mt. 21,23 And when he was come into the temple , the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching , and said , By what authority doest thou these things ? and who gave thee this authority ? |
24 ELB-BK: Mt. 21,24 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen : AuchWortWort fragen , und wenn ihr es mir sagt , so werde auch ich euch sagen , in welchem Recht ich diese Dinge tue . ich will euch ein | 24 KJV: Mt. 21,24 AndI also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. Jesus answered and said unto them , |
25 ELB-BK: Mt. 21,25 DieTaufeTaufe JohannesJohannes , woher war sie? Vom HimmelHimmel oder von Menschen ? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen : Wenn wir sagen : Vom HimmelHimmel , so wird er zu uns sagen : Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt ? | 25 KJV: Mt. 21,25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves , saying , If we shall say , From heaven ; he will say unto us , Why did ye not then believe him ? |
26 ELB-BK: Mt. 21,26 WennJohannesJohannes für einen ProphetenPropheten . wir aber sagen : Von Menschen – wir fürchten die Volksmenge , denn alle halten | 26 KJV: Mt. 21,26 But if we shall say , Of men ; we fear the people ; for all hold John as a prophet . |
27 ELB-BK: Mt. 21,27 UndJesusJesus und sprachen : Wir wissen es nicht . Da sagte auch er zu ihnen : So sage auch ich euch nicht , in welchem Recht ich diese Dinge tue . sie antworteten | 27 KJV: Mt. 21,27 AndNeither tell I you by what authority I do these things. they answered Jesus , and said , We cannot tell . And he said unto them , |
28 ELB-BK: Mt. 21,28 WasMenschMensch hatte zwei KinderKinder ; und er trat hin zu dem ersten und sprach : Kind, geh heute hin , arbeite in [meinem] WeinbergWeinberg . meint ihr aber ? Ein | 28 KJV: Mt. 21,28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
29 ELB-BK: Mt. 21,29 Er aber antwortete und sprach : Ich will nicht . Danach aber gereute es ihn , und er ging hin . | 29 KJV: Mt. 21,29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
30 ELB-BK: Mt. 21,30 UndHerrHerr , und ging nicht . er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach : Ich gehe, | 30 KJV: Mt. 21,30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
31 ELB-BK: Mt. 21,31 Welcher vonVatersVaters getan? Sie sagen den beiden hat den Willen des [zu ihm]: Der Erste . JesusJesus spricht zu ihnen : WahrlichZöllnerZöllner und die Huren euch vorangehen in das ReichReich GottesGottes . , ich sage euch , dass die | 31 KJV: Mt. 21,31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him , The first . Jesus saith unto them , Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
32 ELB-BK: Mt. 21,32 DennJohannesJohannes kam zu euch im Weg der GerechtigkeitGerechtigkeit , und ihr glaubtet ihm nicht ; die ZöllnerZöllner aber und die Huren glaubten ihm ; euch aber , als ihr es saht , gereute es danach nicht , um ihm zu glauben. | 32 KJV: Mt. 21,32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
33 ELB-BK: Mt. 21,33 HörtGleichnisGleichnis : Es war ein HausherrHausherr , der einen WeinbergWeinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und eine KelterKelter in ihm grub und einen TurmTurm baute ; und er verpachtete ihn an Weingärtner10 und reiste außer Landes . ein anderes | 33 KJV: Mt. 21,33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
34 ELB-BK: Mt. 21,34 AlsZeitZeit der Früchte nahte , sandte er seine Knechte11 zu den WeingärtnernWeingärtnern , um seine Früchte zu empfangen . aber die | 34 KJV: Mt. 21,34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
35 ELB-BK: Mt. 21,35 UndWeingärtnerWeingärtner nahmen seine KnechteKnechte , einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. die | 35 KJV: Mt. 21,35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
36 ELB-BK: Mt. 21,36 WiederumKnechteKnechte , mehr als die Ersten ; und sie taten ihnen ebenso . sandte er andere | 36 KJV: Mt. 21,36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
37 ELB-BK: Mt. 21,37 ZuletztSohnSohn zu ihnen , indem er sagte : Sie werden sich vor meinem SohnSohn scheuen . aber sandte er seinen | 37 KJV: Mt. 21,37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
38 ELB-BK: Mt. 21,38 Als aberWeingärtnerWeingärtner den SohnSohn sahen , sprachen sie untereinander : Dieser ist der ErbeErbe ; kommt , lasst uns ihn töten und sein ErbeErbe in Besitz nehmen ! die | 38 KJV: Mt. 21,38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
39 ELB-BK: Mt. 21,39 UndWeinbergWeinberg hinaus und töteten ihn. sie nahmen ihn , warfen ihn zum | 39 KJV: Mt. 21,39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
40 ELB-BK: Mt. 21,40 WennHerrHerr des WeinbergsWeinbergs kommt , was wird er jenen WeingärtnernWeingärtnern tun ? nun der | 40 KJV: Mt. 21,40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
41 ELB-BK: Mt. 21,41 Sie sagenWeinbergWeinberg wird er an andere WeingärtnerWeingärtner verpachten , die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit12. zu ihm : Er wird jene Übeltäter übel umbringen , und den | 41 KJV: Mt. 21,41 They say unto him , He will miserably destroy those wicked men , and will let out his vineyard unto other husbandmen , which shall render him the fruits in their seasons . |
42 ELB-BK: Mt. 21,42 JesusJesus spricht zu ihnen : Habt ihr nieSchriftenSchriften gelesen : „Der Stein , den die Bauleute verworfen haben , dieser ist zum Eckstein13 geworden ; von dem Herrn14 her ist er dies geworden , und er ist wunderbar in unseren AugenAugen “?15 in den | 42 KJV: Mt. 21,42 JesusDid ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? saith unto them , |
43 ELB-BK: Mt. 21,43 DeswegenReichReich GottesGottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden , die dessen Früchte bringen wird. sage ich euch : Das | 43 KJV: Mt. 21,43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
44 ELB-BK: Mt. 21,44 Und wer auf diesen Stein fällt , wird zerschmettert werden ; aber auf wen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen . | 44 KJV: Mt. 21,44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
45 ELB-BK: Mt. 21,45 UndPharisäerPharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, dass er von ihnen rede . als die Hohenpriester und die | 45 KJV: Mt. 21,45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables , they perceived that he spake of them . |
46 ELB-BK: Mt. 21,46 UndProphetenPropheten . als sie ihn zu greifen suchten , fürchteten sie die Volksmengen , denn sie hielten ihn für einen | 46 KJV: Mt. 21,46 But when they sought to lay hands on him , they feared the multitude , because they took him for a prophet . |
Fußnoten
| Fußnoten
|