Matthäus 21 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und als sie JerusalemJerusalem nahten und nach BethphageBethphage kamen, an den Ölberg, da sandte JesusJesus zwei JüngerJünger 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2 und sprach zu ihnen: Geht hin in das DorfDorf, das euch gegenüberliegt; und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führt sie zu mir. 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der HerrHerr bedarf ihrer, und sogleich wird er sie senden. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten geredet ist, der spricht:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 „Sagt der TochterTochter ZionZion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und1 auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen“.25 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 Als aber die JüngerJünger hingegangen waren und getan hatten, wie JesusJesus ihnen aufgetragen,6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre KleiderKleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben. 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
8 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre KleiderKleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
9 Die Volksmengen aber, die vor ihm hergingen und nachfolgten, riefen und sprachen: HosannaHosanna dem SohnSohn DavidsDavids! Gepriesen sei, der im NamenNamen des HerrnHerrn kommt!3 HosannaHosanna in der Höhe4! 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 Und als er in JerusalemJerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist JesusJesus, der ProphetProphet, der von NazarethNazareth in GaliläaGaliläa.11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 Und JesusJesus trat in den Tempel5 GottesGottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel6 verkauften und kauften, und die Tische der WechslerWechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: „Mein HausHaus wird ein Bethaus genannt werden“;7ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht“.8 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 Und es traten Blinde und Lahme in dem TempelTempel zu ihm, und er heilte sie. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die WunderWunder sahen, die er tat, und die KinderKinder, die im TempelTempel schrien und sagten: HosannaHosanna dem SohnSohn DavidsDavids!, wurden sie unwillig15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? JesusJesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: „Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir LobLob bereitet“?916 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach BethanienBethanien und übernachtete dort.17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
18 Des MorgensMorgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19 Und als er einen FeigenbaumFeigenbaum an dem Weg sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und sogleich verdorrte der FeigenbaumFeigenbaum. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.1
20 Und als die JüngerJünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie sogleich ist der FeigenbaumFeigenbaum verdorrt!20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem FeigenbaumFeigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem BergBerg sagen werdet: Werde aufgehoben und ins MeerMeer geworfen! So wird es geschehen. 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22 Und alles, was irgend ihr im GebetGebet glaubend begehrt, werdet ihr empfangen. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 Und als er in den TempelTempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben?23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein WortWort fragen, und wenn ihr es mir sagt, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue.24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
25 Die TaufeTaufe JohannesJohannes, woher war sie? Vom HimmelHimmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom HimmelHimmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen – wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten JohannesJohannes für einen ProphetenPropheten.26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 Und sie antworteten JesusJesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 Was meint ihr aber? Ein MenschMensch hatte zwei KinderKinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in [meinem] WeinbergWeinberg. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber gereute es ihn, und er ging hin.29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, HerrHerr, und ging nicht. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31 Welcher von den beiden hat den Willen des VatersVaters getan? Sie sagen [zu ihm]: Der Erste. JesusJesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass die ZöllnerZöllner und die Huren euch vorangehen in das ReichReich GottesGottes. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 Denn JohannesJohannes kam zu euch im Weg der GerechtigkeitGerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die ZöllnerZöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es saht, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
33 Hört ein anderes GleichnisGleichnis: Es war ein HausherrHausherr, der einen WeinbergWeinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und eine KelterKelter in ihm grub und einen TurmTurm baute; und er verpachtete ihn an Weingärtner10 und reiste außer Landes. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
34 Als aber die ZeitZeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte11 zu den WeingärtnernWeingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 Und die WeingärtnerWeingärtner nahmen seine KnechteKnechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 Wiederum sandte er andere KnechteKnechte, mehr als die Ersten; und sie taten ihnen ebenso.36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
37 Zuletzt aber sandte er seinen SohnSohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem SohnSohn scheuen.37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 Als aber die WeingärtnerWeingärtner den SohnSohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der ErbeErbe; kommt, lasst uns ihn töten und sein ErbeErbe in Besitz nehmen!38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum WeinbergWeinberg hinaus und töteten ihn.39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 Wenn nun der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs kommt, was wird er jenen WeingärtnernWeingärtnern tun?40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den WeinbergWeinberg wird er an andere WeingärtnerWeingärtner verpachten, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit12. 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
42 JesusJesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den SchriftenSchriften gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein13 geworden; von dem Herrn14 her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren AugenAugen“?1542 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
43 Deswegen sage ich euch: Das ReichReich GottesGottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, die dessen Früchte bringen wird.43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf wen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 Und als die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, dass er von ihnen rede.45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
46 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen ProphetenPropheten.46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Fußnoten

  • 1 Wohl in dem Sinn von „und zwar“
  • 2 Sach. 9,9
  • 3 Vergl. Ps. 118,26
  • 4 Eig. in den höchsten (Örtern)
  • 5 Die Gebäude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch V. 14.15.23
  • 6 Die Gebäude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch V. 14.15.23
  • 7 Jes. 56,7
  • 8 Vergl. Jer. 7,11
  • 9 Ps. 8,3
  • 10 Eig. Ackerbauer; so auch V. 34 usw.
  • 11 O. Sklaven; so auch V. 35.36; 22,3 usw.
  • 12 W. ihren Zeiten
  • 13 W. Haupt der Ecke
  • 14 S. die Anm. zu Kap. 1,20
  • 15 Ps. 118,22.23

Fußnoten

  • 1 a fig tree: Gr. one fig tree