Matthäus 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Dann redete JesusJesus zu den Volksmengen und zu seinen JüngernJüngern1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 und sprach: Die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer haben sich auf MosesMoses Stuhl gesetzt. 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun es nicht.3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die SchulternSchultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 Alle ihre WerkeWerke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen, denn sie machen ihre Gebetsriemen1 breit und die Quasten2 groß.5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,1
6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen RabbiRabbi, RabbiRabbi! Genannt zu werden.7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Ihr aber, lasst ihr euch nicht RabbiRabbi nennen3; denn einer ist euer LehrerLehrer, ihr alle aber seid BrüderBrüder.8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der ErdeErde euren VaterVater nennen; denn einer ist euer VaterVater, der in den Himmeln ist. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 Lasst euch auch nicht Meister4 nennen; denn einer ist euer Meister5, der ChristusChristus.10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 Der Größte6 aber unter euch soll euer DienerDiener sein.11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Wer aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 WeheWehe aber euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließt das ReichReich der HimmelHimmel vor den Menschen; denn ihr geht nicht hinein, noch lasst ihr die Hineingehenden eingehen.13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14 (*)14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! Denn ihr durchzieht das MeerMeer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so macht ihr ihn zu einem SohnSohn der HölleHölle, zwiefach mehr als ihr. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 WeheWehe euch, blinde Leiter, die ihr sagt: Wenn jemand bei dem TempelTempel7 schwören wird, das ist nichts; wenn aber jemand bei dem GoldGold des TempelsTempels schwören wird, ist schuldig8. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 Narren und Blinde! Denn was ist größer, das GoldGold, oder der TempelTempel, der das GoldGold heiligt?17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Und: Wenn jemand bei dem AltarAltar schwören wird, das ist nichts; wenn aber jemand bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig. 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.2
19 [Narren und] Blinde! Denn was ist größer, die Gabe oder der AltarAltar, der die Gabe heiligt?19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Wer nun bei dem AltarAltar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 Und wer bei dem TempelTempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt9. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 Und wer bei dem HimmelHimmel schwört, schwört bei dem ThronThron GottesGottes und bei dem, der darauf sitzt.22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die MinzeMinze und den AnisAnis und den KümmelKümmel, und habt die wichtigeren Dinge des GesetzesGesetzes beiseite gelassen: das GerichtGericht und die BarmherzigkeitBarmherzigkeit und den Glauben10; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.3
24 Blinde Leiter, die ihr die MückeMücke seiht, das KamelKamel aber verschluckt!24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! Denn ihr reinigt das Äußere des BechersBechers und der SchüsselSchüssel, innen aber sind sie voll von RaubRaub und Unenthaltsamkeit.25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Blinder PharisäerPharisäer! Reinige zuerst das Innere des BechersBechers und der SchüsselSchüssel, damit auch das Äußere derselben rein werde. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! Denn ihr gleicht übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, innen aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind.27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 So scheint auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit.28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 WeheWehe euch, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und PharisäerPharisäer, Heuchler! Denn ihr baut die Gräber der ProphetenPropheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 und sagt: Wären wir in den Tagen unserer VäterVäter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem BlutBlut der ProphetenPropheten gewesen sein.30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Also gebt ihr euch selbst ZeugnisZeugnis, dass ihr Söhne derer seid, die die ProphetenPropheten ermordet haben;31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 und ihr macht voll das MaßMaß eurer VäterVäter!32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem GerichtGericht der HölleHölle entfliehen?33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 Darum siehe, ich sende zu euch ProphetenPropheten und WeiseWeise und SchriftgelehrteSchriftgelehrte; und einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt;34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 damit über euch komme alles gerechte BlutBlut, das auf der ErdeErde vergossen wurde11, von dem BlutBlut AbelsAbels, des Gerechten, bis zu dem BlutBlut ZachariasZacharias, des SohnesSohnes BarachiasBarachias, den ihr zwischen dem TempelTempel und dem AltarAltar ermordet habt. 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses GeschlechtGeschlecht kommen.36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 JerusalemJerusalem, JerusalemJerusalem, die die ProphetenPropheten tötet und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine KinderKinder versammeln wollen, wie eine HenneHenne ihre Küken versammelt unter ihre FlügelFlügel, und ihr habt nicht gewollt!37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Siehe, euer HausHaus wird euch öde gelassen;38 Behold, your house is left unto you desolate.
39 denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: „Gepriesen sei, der im NamenNamen des HerrnHerrn kommt!“1239 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Fußnoten

  • 1 S. 5. Mose 6,8; 11,18
  • 2 S. 4. Mose 15,37–39
  • 3 O. ihr sollt nicht ... genannt werden; so auch V. 10
  • 4 Eig. Lehrmeister, od. Führer
  • 5 Eig. Lehrmeister, od. Führer
  • 6 W. der Größere
  • 7 der eigentl. Tempel, das Heiligtum; so auch weiterhin in diesem Kapitel
  • 8 d.h. verpflichtet, den Eid zu halten; so auch V. 18
  • 9 O. bewohnt hat; oder ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat
  • 10 O. die Treue
  • 11 Eig. wird
  • 12 Ps. 118,26

Fußnoten

  • 1 phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law
  • 2 guilty: or, debtor, or, bound
  • 3 anise: Gr. dill