Matthäus 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 In jener StundeStunde traten die JüngerJünger zu JesusJesus und sprachen: Wer ist denn der Größte1 im ReichReich der HimmelHimmel?1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2 Und als JesusJesus ein Kind herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die KinderKinder, so werdet ihr nicht in das ReichReich der HimmelHimmel eingehen.3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Darum, wer sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kind, dieser ist der Größte2 im ReichReich der HimmelHimmel; 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 und wer ein solches Kind aufnehmen wird in meinem Namen3, nimmt mich auf. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
6 Wer aber eines dieser Kleinen4, die an mich glauben, ärgern5 wird, dem wäre nütze, dass ein MühlsteinMühlstein6 an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des MeeresMeeres versenkt würde. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 WeheWehe der WeltWelt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, dass Ärgernisse kommen; doch wehewehe dem Menschen, durch den das Ärgernis kommt! 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser7, lahm oder als Krüppel in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige FeuerFeuer geworfen zu werden. 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser8, einäugig in das LebenLeben einzugehen, als mit zwei AugenAugen in die HölleHölle des FeuersFeuers geworfen zu werden. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
10 Seht zu, dass ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, dass ihre EngelEngel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines VatersVaters schauen, der in den Himmeln ist. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
11 Denn der SohnSohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 Was meint ihr? Wenn ein MenschMensch 100 SchafeSchafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, lässt er nicht die 99 auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13 Und wenn es geschieht, dass er es findet, wahrlich, ich sage euch: Er freut sich mehr über dieses als über die 99, die nicht verirrt sind.13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
14 Ebenso ist es nicht der Wille eures Vaters9, der in den Himmeln ist, dass eines dieser Kleinen verloren gehe.14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 Wenn aber dein BruderBruder gegen dich sündigt, so geh hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen BruderBruder gewonnen.15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde10. 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der VersammlungVersammlung; wenn er aber auch auf die VersammlungVersammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide11 und der ZöllnerZöllner. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der ErdeErde binden werdet, wird im HimmelHimmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der ErdeErde lösen werdet, wird im HimmelHimmel gelöst sein.18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der ErdeErde übereinkommen werden über irgendeine Sache, um die sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem NamenNamen12, da bin ich in ihrer Mitte.20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Dann trat PetrusPetrus zu ihm und sprach: HerrHerr, wie oft soll ich meinem BruderBruder, der gegen mich sündigt, vergebenvergeben?13 Bis siebenmal?21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22 JesusJesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben.22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 Deswegen ist das ReichReich der HimmelHimmel einem König gleich geworden, der mit seinen Knechten14 abrechnen wollte. 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der 10000 TalenteTalente schuldete.24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.1
25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl [sein] HerrHerr, ihn und seine FrauFrau und die KinderKinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen. 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26 Der KnechtKnecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: HerrHerr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.2
27 Der HerrHerr jenes KnechtesKnechtes aber, innerlich bewegt, ließ ihn frei und erließ ihm das Darlehen.27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28 Jener KnechtKnecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm 100 DenareDenare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.3
29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins GefängnisGefängnis, bis er die SchuldSchuld bezahlt habe.30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem HerrnHerrn alles, was geschehen war. 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32 Dann rief ihn sein HerrHerr herzu und spricht zu ihm: Böser KnechtKnecht! Jene ganze SchuldSchuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34 Und sein HerrHerr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 So wird auch mein himmlischer VaterVater euch tun, wenn ihr nicht jeder seinem BruderBruder von Herzen vergebt.35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Fußnoten

  • 1 W. größer
  • 2 W. Größere
  • 3 Eig. auf Grund meines Namens
  • 4 O. einen dieser Geringen
  • 5 d.h. ihm einen Fallstrick legen
  • 6 Eig. ein Esels-Mühlstein, d.h. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde
  • 7 Eig. gut
  • 8 Eig. gut
  • 9 Eig. ist kein Wille vor eurem Vater
  • 10 Vergl. 5. Mose 19,15
  • 11 O. der von den Nationen
  • 12 Eig. zu meinem Namen hin
  • 13 W. wie oft soll mein Bruder gegen mich sündigen und ich ihm vergeben?
  • 14 O. Sklaven; so auch nachher

Fußnoten

  • 1 talents: a talent is 750.ounces of silver, which after five shillings the ounce is 187.li. 10.s.
  • 2 worshipped him: or, besought him
  • 3 pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents