Matthäus 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 19,1 UndJesusJesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von GaliläaGaliläa weg und kam in das Gebiet von JudäaJudäa , jenseits des JordanJordan . es geschah , als | 1 KJV: Mt. 19,1 And it came to pass , that when Jesus had finished these sayings , he departed from Galilee , and came into the coasts of Judaea beyond Jordan ; |
2 ELB-BK: Mt. 19,2 Und es folgten ihm große Volksmengen , und er heilte sie dort . | 2 KJV: Mt. 19,2 And great multitudes followed him ; and he healed them there . |
3 ELB-BK: Mt. 19,3 UndPharisäerPharisäer kamen zu ihm , versuchten ihn und sprachen : Ist es einem MannMann erlaubt , aus jeder Ursache seine FrauFrau zu entlassen ? die | 3 KJV: Mt. 19,3 The Pharisees also came unto him , tempting him , and saying unto him , Is it lawful for a man to put away his wife for every cause ? |
4 ELB-BK: Mt. 19,4 ErHabt ihr nichtAnfangAnfang sie MannMann und FrauFrau1 schuf2 gelesen , dass der , der sie schuf , von aber antwortete und sprach [zu ihnen]: | 4 KJV: Mt. 19,4 AndHave ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, he answered and said unto them , |
5 ELB-BK: Mt. 19,5 undMenschMensch VaterVater und MutterMutter verlassen und seiner FrauFrau anhangen , und es werden die zwei ein FleischFleisch sein “3; sprach : „Deswegen wird ein | 5 KJV: Mt. 19,5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
6 ELB-BK: Mt. 19,6 so dass sie nichtFleischFleisch ? Was nun GottGott zusammengefügt hat, soll der MenschMensch nicht scheiden . mehr zwei sind , sondern ein | 6 KJV: Mt. 19,6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
7 ELB-BK: Mt. 19,7 Sie sagenMoseMose geboten , einen Scheidebrief zu geben und [sie ] zu entlassen ? zu ihm : Warum hat denn | 7 KJV: Mt. 19,7 They say unto him , Why did Moses then command to give a writing of divorcement , and to put her away ? |
8 ELB-BK: Mt. 19,8 Er sprichtMoseMose hat wegen eurer4 Herzenshärtigkeit euch gestattet , eure Frauen zu entlassen ; von AnfangAnfang aber ist es nicht so gewesen . zu ihnen : | 8 KJV: Mt. 19,8 He saithMoses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. unto them , |
9 ELB-BK: Mt. 19,9 Ich sageFrauFrau entlassen wird, nicht wegen HurereiHurerei , und eine andere heiraten wird, EhebruchEhebruch begeht ; und wer eine Entlassene heiratet , begeht EhebruchEhebruch . euch aber , dass jeder, der seine | 9 KJV: Mt. 19,9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
10 ELB-BK: Mt. 19,10 SeineJüngerJünger sagen zu ihm : Wenn die Sache des MannesMannes mit der FrauFrau so steht , so ist es nicht ratsam zu heiraten . | 10 KJV: Mt. 19,10 His disciples say unto him , If the case of the man be so with his wife , it is not good to marry . |
11 ELB-BK: Mt. 19,11 ErNichtWortWort , sondern denen es gegeben ist ; alle fassen dieses aber sprach zu ihnen : | 11 KJV: Mt. 19,11 ButAll men cannot receive this saying, save they to whom it is given. he said unto them , |
12 ELB-BK: Mt. 19,12 dennReichesReiches der HimmelHimmel willen . Wer es zu fassen vermag , der fasse es. es gibt Verschnittene , die von Mutterleib so geboren sind ; und es gibt Verschnittene , die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene , die sich selbst verschnitten haben um des | 12 KJV: Mt. 19,12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
13 ELB-BK: Mt. 19,13 DannKinderKinder zu ihm gebracht , damit er ihnen die Hände auflege und bete ; die JüngerJünger aber verwiesen es ihnen . wurden | 13 KJV: Mt. 19,13 Then were there brought unto him little children , that he should put his hands on them , and pray : and the disciples rebuked them . |
14 ELB-BK: Mt. 19,14 JesusJesus aber sprach : LasstKinderKinder und wehrt ihnen nicht , zu mir zu kommen , denn solcher ist das ReichReich der HimmelHimmel . die | 14 KJV: Mt. 19,14 ButSuffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. Jesus said , |
15 ELB-BK: Mt. 19,15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dort weg . | 15 KJV: Mt. 19,15 And he laid his hands on them , and departed thence . |
16 ELB-BK: Mt. 19,16 UndLehrerLehrer , was soll ich Gutes tun , damit ich ewiges LebenLeben habe ? siehe , einer trat herzu und sprach zu ihm : | 16 KJV: Mt. 19,16 And , behold , one came and said unto him , Good Master , what good thing shall I do , that I may have eternal life ? |
17 ELB-BK: Mt. 19,17 ErWas5. Wenn du aber ins LebenLeben eingehen willst , so halte die GeboteGebote . fragst du mich über das Gute ? Einer ist gut aber sprach zu ihm : | 17 KJV: Mt. 19,17 AndWhy callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. he said unto him , |
18 ELB-BK: Mt. 19,18 Er sprichtJesusJesus aber sprach : DieseZeugnisZeugnis geben; : Du sollst nicht töten ; du sollst nicht ehebrechen ; du sollst nicht stehlen ; du sollst nicht falsches zu ihm : Welche ? | 18 KJV: Mt. 19,18 He saith Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, unto him , Which ? Jesus said , |
19 ELB-BK: Mt. 19,19 ehreVaterVater und die MutterMutter ; und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst . den | 19 KJV: Mt. 19,19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
20 ELB-BK: Mt. 19,20 Der Jüngling spricht zu ihm : Alles dieses habe ich beobachtet ; was fehlt mir noch ? | 20 KJV: Mt. 19,20 The young man saith unto him , All these things have I kept from my youth up : what lack I yet ? |
21 ELB-BK: Mt. 19,21 JesusJesus sprach zu ihm : WennSchatzSchatz im HimmelHimmel haben ; und komm , folge mir nach . du vollkommen sein willst , so geh hin , verkaufe deine Habe und gib den Armen , und du wirst einen | 21 KJV: Mt. 19,21 JesusIf thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. said unto him , |
22 ELB-BK: Mt. 19,22 Als aberWortWort hörte , ging er betrübt weg , denn er hatte viele Güter. der Jüngling das | 22 KJV: Mt. 19,22 But when the young man heard that saying , he went away sorrowful : for he had great possessions . |
23 ELB-BK: Mt. 19,23 JesusJesus aber sprach zu seinen JüngernJüngern : WahrlichReicherReicher in das ReichReich der HimmelHimmel eingehen . , ich sage euch : Schwerlich wird ein | 23 KJV: Mt. 19,23 ThenVerily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. said Jesus unto his disciples , |
24 ELB-BK: Mt. 19,24 WiederumKamelKamel durch ein NadelöhrNadelöhr eingehe, als [dass ] ein ReicherReicher in das ReichReich GottesGottes [eingehe ]. aber sage ich euch : Es ist leichter , dass ein | 24 KJV: Mt. 19,24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
25 ELB-BK: Mt. 19,25 Als aberJüngerJünger es hörten , waren sie sehr erstaunt und sagten : Wer kann dann errettet werden ? die | 25 KJV: Mt. 19,25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed , saying , Who then can be saved ? |
26 ELB-BK: Mt. 19,26 JesusJesus aber sah sie an und sprach zu ihnen : BeiGottGott aber sind alle Dinge möglich . Menschen ist dies unmöglich , bei | 26 KJV: Mt. 19,26 ButWith men this is impossible; but with God all things are possible. Jesus beheld them, and said unto them , |
27 ELB-BK: Mt. 19,27 DaPetrusPetrus und sprach zu ihm : Siehe , wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt ; was wird uns nun werden ? antwortete | 27 KJV: Mt. 19,27 Then answered Peter and said unto him , Behold , we have forsaken all , and followed thee ; what shall we have therefore ? |
28 ELB-BK: Mt. 19,28 JesusJesus aber sprach zu ihnen : WahrlichWiedergeburtWiedergeburt , wenn der SohnSohn des Menschen sitzen wird auf seinem ThronThron der HerrlichkeitHerrlichkeit6, auf zwölf Thronen sitzen und richten die zwölf StämmeStämme IsraelsIsraels . , ich sage euch : Ihr , die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der | 28 KJV: Mt. 19,28 AndVerily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Jesus said unto them , |
29 ELB-BK: Mt. 19,29 UndBrüderBrüder oder Schwestern oder VaterVater oder MutterMutter oder FrauFrau oder KinderKinder oder Äcker um meines NamensNamens willen , wird hundertfach empfangen und ewiges LebenLeben erben . jeder , der irgend verlassen hat Häuser oder | 29 KJV: Mt. 19,29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
30 ELB-BK: Mt. 19,30 Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein . | 30 KJV: Mt. 19,30 But many that are first shall be last; and the last shall be first. |
Fußnoten |