Matthäus 27 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als es aber MorgenMorgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes RatRat über JesusJesus, um ihn zum TodTod zu bringen. 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn PontiusPontius PilatusPilatus, dem StatthalterStatthalter.2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Als nun JudasJudas, der ihn überliefert hatte, sah, dass er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die 30 Silberstücke den Hohenpriestern und den Ältesten zurück3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses BlutBlut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Und er warf die Silberstücke in den Tempel1 und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberstücke und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban2 zu werfen, weil es Blutgeld3 ist. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Sie hielten aber RatRat und kauften dafür den Acker des TöpfersTöpfers zum BegräbnisBegräbnis für die Fremden. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Deswegen ist jener Acker BlutackerBlutacker genannt worden bis auf den heutigen TagTag.8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Da wurde erfüllt, was durch den ProphetenPropheten JeremiasJeremias geredet ist, der spricht: „Und sie nahmen die 30 Silberstücke, den PreisPreis des Geschätzten, den man geschätzt hatte seitens der Söhne IsraelsIsraels,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;1
10 und gaben sie für den Acker des TöpfersTöpfers, wie mir der HerrHerr befohlen hat“.410 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 JesusJesus aber stand vor dem StatthalterStatthalter. Und der StatthalterStatthalter fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? JesusJesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Da spricht PilatusPilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich zeugenzeugen? 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges WortWort, so dass der StatthalterStatthalter sich sehr verwunderte.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Auf das Fest aber war der StatthalterStatthalter gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, den sie wollten. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt BarabbasBarabbas.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Als sie nun versammelt waren, sprach PilatusPilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, dass ich euch freilassen soll, BarabbasBarabbas oder JesusJesus, der ChristusChristus genannt wird?17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Während er aber auf dem RichterstuhlRichterstuhl saß, sandte seine FrauFrau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im TraumTraum gelitten um seinetwillen.19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, dass sie um den BarabbasBarabbas bäten, JesusJesus aber umbrächten. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Der StatthalterStatthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie aber sprachen: BarabbasBarabbas. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 PilatusPilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit JesusJesus tun, der ChristusChristus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Der StatthalterStatthalter aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Als aber PilatusPilatus sah, dass er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem BlutBlut dieses Gerechten; seht ihr zu. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein BlutBlut komme über uns und über unsere KinderKinder!25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Dann ließ er ihnen den BarabbasBarabbas frei; JesusJesus aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, damit er gekreuzigt würde.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Dann nahmen die Soldaten des StatthaltersStatthalters JesusJesus mit in das PrätoriumPrätorium und versammelten über ihn die ganze Schar. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.2
28 Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel5 um. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Und sie flochten eine KroneKrone aus DornenDornen und setzten sie auf sein HauptHaupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihm auf das HauptHaupt. 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den MantelMantel aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von KyreneKyrene, mit NamenNamen SimonSimon; diesen zwangen sie, dass er sein KreuzKreuz trüge. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt GolgathaGolgatha, das heißt SchädelstätteSchädelstätte,33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 gaben sie ihm Essig6 mit GalleGalle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine KleiderKleider, indem sie das Los warfen. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Und sie saßen und bewachten ihn dort.36 And sitting down they watched him there;
37 Und sie befestigten oben über seinem HauptHaupt seine Beschuldigungsschrift7: Dieser ist JesusJesus, der König der Juden. 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Dann werden zwei RäuberRäuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 und sagten: Der du den Tempel8 abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so steige herab vom KreuzKreuz.40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Ebenso aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist IsraelsIsraels König; so steige er jetzt vom KreuzKreuz herab, und wir wollen an ihn glauben.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Er vertraute auf GottGott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt9; denn er sagte: Ich bin GottesGottes SohnSohn. –43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Auf dieselbe WeiseWeise schmähten ihn auch die RäuberRäuber, die mit ihm gekreuzigt waren. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Aber von der sechsten StundeStunde an kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land10 bis zur neunten StundeStunde.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Um die neunte StundeStunde aber schrie JesusJesus auf mit lauter Stimme und sagte: EliEli, EliEli, lama sabachthani? Das ist: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen? 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Als aber einige der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den EliaElia.47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Und sogleich lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Die Übrigen aber sagten: Halt, lasst uns sehen, ob EliaElia kommt, ihn zu retten!49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 JesusJesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den GeistGeist auf.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Und siehe, der VorhangVorhang des Tempels11 zerriss in zwei Stücke, von oben bis unten; und die ErdeErde erbebte, und die Felsen zerrissen,51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen. 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Als aber der HauptmannHauptmann und die mit ihm JesusJesus bewachten das ErdbebenErdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war GottesGottes SohnSohn! 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Es waren aber dort viele Frauen, die von ferne zusahen, die JesusJesus von GaliläaGaliläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Unter denen MariaMaria Magdalene12 war und MariaMaria, JakobusJakobus und JosesJoses MutterMutter, und die MutterMutter der Söhne des ZebedäusZebedäus. 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Als es aber AbendAbend geworden war, kam ein reicher MannMann von ArimathiaArimathia, namens JosephJoseph, der auch selbst ein JüngerJünger Jesu war. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Dieser ging hin zu PilatusPilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl PilatusPilatus, dass ihm der Leib übergeben würde.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Und JosephJoseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine LeinwandLeinwand, 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 und legte ihn in seine neue GruftGruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die TürTür der GruftGruft und ging weg. 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Es waren aber dort MariaMaria MagdaleneMagdalene und die andere MariaMaria, die dem GrabGrab gegenüber saßen. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Des folgenden TagesTages aber, der nach dem Rüsttag ist, versammelten sich die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer bei PilatusPilatus 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 und sprachen: HerrHerr, wir haben uns erinnert, dass jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf13.63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 So befiehl nun, dass das GrabGrab gesichert werde bis zum dritten TagTag, damit nicht etwa seine JüngerJünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 PilatusPilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine WacheWache14; geht hin, sichert es, so gut15 ihr es wisst. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das GrabGrab mit der WacheWache.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Fußnoten

  • 1 die Gebäude; s. d. Anm. zu Kap. 4,5
  • 2 d.h. in den Opferkasten
  • 3 Eig. ein Preis für Blut
  • 4 Vergl. Sach. 11,12.13
  • 5 Eig. einen scharlachroten Mantel (wie die röm. Soldaten ihn trugen)
  • 6 V.l.: Wein, wie Mark. 15,23
  • 7 Eig. seine Beschuldigung geschrieben
  • 8 das Heiligtum; vergl. Kap. 26,55
  • 9 W. will
  • 10 O. die ganze Erde
  • 11 das Heiligtum; vergl. Kap. 26,55
  • 12 d.i. von Magdala
  • 13 O. werde ich auferweckt
  • 14 O. Ihr sollt eine Wache haben
  • 15 W. wie

Fußnoten

  • 1 whom…: or, whom they bought of the children of Israel
  • 2 common hall: or, governor's house