Matthäus 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er stieg in das SchiffSchiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt1.1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem BettBett lag; und als JesusJesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergebenvergeben. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Und als JesusJesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergebenvergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Damit ihr aber wisst, dass der SohnSohn des Menschen GewaltGewalt hat, auf der ErdeErde Sünden zu vergebenvergeben ... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein BettBett auf und geh nach deinem HausHaus. 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 Und er stand auf und ging nach seinem HausHaus. 7 And he arose, and departed to his house.
8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten GottGott, der solche GewaltGewalt den Menschen gegeben hat.8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 Und als JesusJesus von dort weiterging, sah er einen Menschen am ZollhausZollhaus sitzen, MatthäusMatthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Und es geschah, als er in dem HausHaus zu Tisch lag, siehe, da kamen viele ZöllnerZöllner und Sünder und lagen zu Tisch mit JesusJesus und seinen JüngernJüngern.10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Und als die PharisäerPharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen JüngernJüngern: Warum isst euer LehrerLehrer mit den ZöllnernZöllnern und Sündern?11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 Als aber [JesusJesus] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines ArztesArztes, sondern die Kranken. 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 Geht aber hin und lernt, was das ist: „Ich will BarmherzigkeitBarmherzigkeit und nicht SchlachtopferSchlachtopfer“;2 denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Dann kommen die JüngerJünger des JohannesJohannes zu ihm und sagen: Warum fastenfasten wir und die PharisäerPharisäer oft, deine JüngerJünger aber fastenfasten nicht?14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Und JesusJesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams3 trauern, solange der BräutigamBräutigam bei ihnen ist? Es werden aber TageTage kommen, da der BräutigamBräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fastenfasten.15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem4 TuchTuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleid ab, und der Riss wird ärger. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.1
17 Auch tut man nicht neuen WeinWein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der WeinWein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen WeinWein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.2
18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein VorsteherVorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine TochterTochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Und JesusJesus stand auf und folgte ihm, und seine JüngerJünger.19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 Und siehe, eine FrauFrau, die 12 JahreJahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste5 seines Kleides an; 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt6 werden. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 JesusJesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes, TochterTochter; dein GlaubeGlaube hat dich geheilt7. Und die FrauFrau war geheilt von jener StundeStunde an.22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Und als JesusJesus in das HausHaus des VorstehersVorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 sprach er: Geht fort, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 Und die Nachricht hiervon ging aus in jenes ganze Land. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.3
27 Und als JesusJesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sprachen: Erbarme dich unser, SohnSohn DavidsDavids!27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 Als er aber in das HausHaus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und JesusJesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, HerrHerr.28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Dann rührte er ihre AugenAugen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 Und ihre AugenAugen wurden aufgetan; und JesusJesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, niemand erfahre es! 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 Sie aber gingen aus und machten ihn in jenem ganzen Land bekannt.31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 Und als der DämonDämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals wurde es so in IsraelIsrael gesehen. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Die PharisäerPharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch8 den Obersten der Dämonen. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 Und JesusJesus zog umher durch alle Städte und DörferDörfer, lehrte in ihren Synagogen und predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches und heilte jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen.35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie SchafeSchafe, die keinen Hirten haben. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.4
37 Dann spricht er zu seinen JüngernJüngern: Die ErnteErnte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 Bittet nun den HerrnHerrn der ErnteErnte, dass er Arbeiter aussende in seine ErnteErnte.38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Fußnoten

  • 1 d.i. Kapernaum (vergl. Kap. 4,13)
  • 2 Hos. 6,6
  • 3 W. Söhne des Brautgemachs
  • 4 O. ungewalktem
  • 5 S. 4. Mose 15,37–39
  • 6 O. gerettet
  • 7 O. gerettet
  • 8 W. in (in der Kraft des)

Fußnoten

  • 1 new: or, raw, or, unwrought
  • 2 bottles: or, sacks of skin, or, leather
  • 3 the fame…: or, this fame
  • 4 fainted…: or, were tired and lay down