Matthäus 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den BergBerg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine JüngerJünger zu ihm.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Glückselig die Armen im GeistGeist, denn ihrer ist das ReichReich der HimmelHimmel.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land erben.5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Glückselig die nach der GerechtigkeitGerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden.6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird BarmherzigkeitBarmherzigkeit widerfahren. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Glückselig die reinen Herzens sind1, denn sie werden GottGott schauen.8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne GottesGottes heißen.9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Glückselig die um GerechtigkeitGerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das ReichReich der HimmelHimmel.10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse WortWort lügnerisch gegen euch reden werden um meinetwillen. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.1
12 Freut euch und frohlockt, denn euer LohnLohn ist groß in den Himmeln; denn so haben sie die ProphetenPropheten verfolgt, die vor euch waren. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 Ihr seid das SalzSalz der ErdeErde; wenn aber das SalzSalz kraftlos2 geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 Ihr seid das LichtLicht der WeltWelt; eine Stadt, die oben auf einem BergBerg liegt, kann nicht verborgen sein.14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 Man zündet auch nicht eine LampeLampe an und setzt sie unter den ScheffelScheffel, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im HausHaus sind. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.2
16 Ebenso3 lasst euer LichtLicht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten4 WerkeWerke sehen und euren VaterVater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 Wähnt nicht, dass ich gekommen sei, das GesetzGesetz oder die ProphetenPropheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen5. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der HimmelHimmel und die ErdeErde vergehen, soll auch nicht ein JotaJota oder ein StrichleinStrichlein von dem GesetzGesetz vergehen, bis alles geschehen ist.18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Wer nun eines dieser geringsten GeboteGebote auflöst und so die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im ReichReich der HimmelHimmel; wer sie aber tut und lehrt, dieser wird groß heißen im ReichReich der HimmelHimmel. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure GerechtigkeitGerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und PharisäerPharisäer, so werdet ihr nicht in das ReichReich der HimmelHimmel eingehen. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; jeder aber, der töten wird, wird dem GerichtGericht verfallen sein. 21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:3
22 Ich aber sage euch: Jeder, der seinem BruderBruder [ohne Grund] zürnt, dem GerichtGericht verfallen sein wird; jeder aber, der zu seinem BruderBruder sagt: Dummkopf! Dem SynedriumSynedrium verfallen sein wird; jeder aber, der sagt: Du Narr6! Der HölleHölle des FeuersFeuers verfallen sein wird. 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.4
23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem AltarAltar und dich dort erinnerst, dass dein BruderBruder etwas gegen dich habe, 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 so lass dort deine Gabe vor dem AltarAltar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem BruderBruder; und dann komm und bring deine Gabe dar.24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Willfahre deiner Gegenpartei7 schnell, während du mit ihr auf dem Weg bist; damit nicht etwa die Gegenpartei8 dich dem RichterRichter überliefere, und der RichterRichter dich dem DienerDiener überliefere, und du ins GefängnisGefängnis geworfen wirst. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Cent9 bezahlt hast.26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Ich aber sage euch, dass jeder, der eine FrauFrau ansieht, ihrer zu begehren, schon EhebruchEhebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert10, so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nütze, dass eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die HölleHölle geworfen werde. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.5
30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert11, so hau sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, dass eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die HölleHölle geworfen werde. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 Es ist aber gesagt: Wer seine FrauFrau entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Ich aber sage euch: Jeder, der seine FrauFrau entlassen wird, außer auf Grund von HurereiHurerei, macht, dass sie EhebruchEhebruch begeht; und jeder, der eine Entlassene heiratet, begeht EhebruchEhebruch. 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem HerrnHerrn deine EideEide erfüllen.33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Ich aber sage euch: Schwört überhaupt nicht; weder bei dem HimmelHimmel, denn er ist GottesGottes ThronThron;34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 noch bei der ErdeErde, denn sie ist seiner Füße SchemelSchemel; noch bei JerusalemJerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 noch sollst du bei deinem HauptHaupt schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen.37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: Auge um Auge und Zahn um Zahn.38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Ich aber sage euch: Widersteht nicht dem Bösen, sondern wer dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 und dem, der mit dir vor GerichtGericht gehen12 und deinen Leibrock13 nehmen will, dem lass auch den MantelMantel. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 Und wer dich zwingen wird, eine MeileMeile zu gehen, mit dem geh zwei.41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab14, der von dir borgen will.42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] und betetbetet für die, die euch [beleidigen und] verfolgen,44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 damit ihr Söhne eures VatersVaters seid, der in den Himmeln ist; denn er lässt seine SonneSonne aufgehen über Böse und Gute und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte. 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Denn wenn ihr liebt, die euch lieben, welchen LohnLohn habt ihr? Tun nicht auch die ZöllnerZöllner dasselbe? 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Und wenn ihr nur eure BrüderBrüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den NationenNationen dasselbe?47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer VaterVater vollkommen ist.48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

Fußnoten

  • 1 W. die Reinen im (von) Herzen
  • 2 O. fade
  • 3 d.h. so wie die Lampe in V. 15
  • 4 O. rechtschaffen
  • 5 d.h. in ganzer Fülle darzustellen
  • 6 O. Verrückter; auch: Gottloser
  • 7 O. deinem (der) Widersacher; wie anderswo
  • 8 O. deinem (der) Widersacher; wie anderswo
  • 9 W. Quadrans = 2 Lepta od. 1 Cent
  • 10 d.h. dir zum Fallstrick wird
  • 11 d.h. dir zum Fallstrick wird
  • 12 O. rechten
  • 13 O. dein Unterkleid; so auch später
  • 14 O. wende dich nicht von dem ab

Fußnoten

  • 1 falsely: Gr. lying
  • 2 a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck
  • 3 by: or, to
  • 4 Raca: that is, Vain fellow
  • 5 offend…: or, do cause thee to offend