Matthäus 20 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Denn das ReichReich der HimmelHimmel ist wie ein HausherrHausherr, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen WeinbergWeinberg anzuwerben. 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen DenarDenar den TagTag übereingekommen war, sandte er sie in seinen WeinbergWeinberg. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.1
3 Und als er um die dritte StundeStunde ausging, sah er andere auf dem Markt müßig stehen;3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 und zu diesen sprach er: Geht auch ihr hin in den WeinbergWeinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte StundeStunde und tat desgleichen. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 Als er aber um die elfte [StundeStunde] ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen TagTag müßig?6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns angeworben hat. Er spricht zu ihnen: Geht auch ihr hin in den WeinbergWeinberg, [und was irgend recht ist werdet ihr empfangen].7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 Als es aber AbendAbend geworden war, spricht der HerrHerr des WeinbergsWeinbergs zu seinem Verwalter: RufeRufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den LohnLohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 Und als die um die elfte StundeStunde Angeworbenen kamen, empfingen sie je einen DenarDenar.9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, dass sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen DenarDenar. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 Als sie aber den empfingen, murrten sie gegen den HausherrnHausherrn11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 und sprachen: Diese letzten haben eine StundeStunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die LastLast des TagesTages und die Hitze getragen haben. 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.2
13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen DenarDenar mit mir übereingekommen? 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 Nimm das Deine und geh hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Blickt1 dein Auge böse2, weil ich gütig bin? 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein. Denn viele sind BerufeneBerufene, wenige aber Auserwählte.16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 Und als JesusJesus nach JerusalemJerusalem hinaufging, nahm er die zwölf JüngerJünger auf dem Weg besonders zu sich und sprach zu ihnen: 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 Siehe, wir gehen hinauf nach JerusalemJerusalem, und der SohnSohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum TodTod verurteilen;18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19 und sie werden ihn den NationenNationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten TagTag wird er auferstehen. 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 Dann trat die MutterMutter der Söhne des ZebedäusZebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, dass diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem ReichReich.21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 JesusJesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den KelchKelch trinken, den ich trinken werde3? Sie sagen zu ihm: Wir können es.22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 [Und] er spricht zu ihnen: Meinen KelchKelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu [meiner] Linken steht nicht bei mir zu vergebenvergeben, sondern ist für die, denen es von meinem VaterVater bereitet ist. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 Und als die ZehnZehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei BrüderBrüder.24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 JesusJesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisst, dass die Regenten der NationenNationen über dieselben herrschen und die Großen GewaltGewalt über sie üben. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Unter euch soll es nicht so sein; sondern wer unter euch groß werden will, soll euer DienerDiener sein, 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 und wer unter euch der Erste sein will, soll euer KnechtKnecht sein; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28 wie der SohnSohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein LebenLeben zu geben als LösegeldLösegeld für viele. 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Und als sie von JerichoJericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 Und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen, als sie hörten, dass JesusJesus vorübergehe, schrien und sprachen: Erbarme dich unser, HerrHerr, SohnSohn DavidsDavids! 30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Sie aber schrien noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, HerrHerr, SohnSohn DavidsDavids! 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32 Und JesusJesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 Sie sagen zu ihm: HerrHerr, dass unsere AugenAugen aufgetan werden!33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 JesusJesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre AugenAugen an; und sogleich wurden ihre AugenAugen sehend und sie folgten ihm nach. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Fußnoten

  • 1 W. Ist
  • 2 d.i. neidisch, missgünstig
  • 3 O. zu trinken im Begriff stehe

Fußnoten

  • 1 penny: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents
  • 2 have wrought…: or, have continued one hour only