Matthäus 28 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Aber spät am SabbatSabbat, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam MariaMaria MagdaleneMagdalene und die andere MariaMaria, um das GrabGrab zu besehen. 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 Und siehe, da geschah ein großes ErdbebenErdbeben; denn ein EngelEngel des HerrnHerrn kam aus dem HimmelHimmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.1
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie SchneeSchnee. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie tot. 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 Der EngelEngel aber hob an und sprach zu den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, dass ihr JesusJesus, den Gekreuzigten, sucht.5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht die Stätte, wo der HerrHerr gelegen hat,6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 und geht eilends hin und sagt seinen JüngernJüngern, dass er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach GaliläaGaliläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8 Und sie gingen eilends von der GruftGruft weg mit Furcht und großer FreudeFreude und liefen, es seinen JüngernJüngern zu verkünden.8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 Als sie aber hingingen, es seinen JüngernJüngern zu verkünden, siehe, da kam JesusJesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfassten seine Füße und huldigten ihm.9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10 Da spricht JesusJesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; geht hin, verkündet meinen BrüdernBrüdern, dass sie hingehen nach GaliläaGaliläa, und dort werden sie mich sehen.10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der WacheWache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
12 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten RatRat; und sie gaben den Soldaten GeldGeld genug 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
13 und sagten: Sprecht: Seine JüngerJünger kamen bei NachtNacht und stahlen ihn, während wir schliefen.13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 Und wenn dies dem StatthalterStatthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, dass ihr ohne Sorge seid. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
15 Sie aber nahmen das GeldGeld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden bekannt geworden bis auf den heutigen TagTag. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 Die elf JüngerJünger aber gingen nach GaliläaGaliläa, an den BergBerg, wohin JesusJesus sie bestellt hatte. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten.17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
18 Und JesusJesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle GewaltGewalt gegeben im HimmelHimmel und auf der ErdeErde.18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 Geht [nun] hin und macht alle NationenNationen zu JüngernJüngern und tauft sie auf den NamenNamen des VatersVaters und des SohnesSohnes und des Heiligen GeistesGeistes19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:2
20 und lehrt sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle TageTage bis zur Vollendung des ZeitaltersZeitalters.20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

Fußnoten

  • 1 was: or, had been
  • 2 teach…: or, make disciples, or, Christians of all nations