Matthäus 22 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und JesusJesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Das ReichReich der HimmelHimmel ist einem König gleich geworden, der seinem SohnSohn Hochzeit machte. 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Und er sandte seine KnechteKnechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Wiederum sandte er andere KnechteKnechte aus und sprach: Sagt den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Die Übrigen aber ergriffen seine KnechteKnechte, misshandelten und töteten sie.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Der König aber wurde zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 so geht nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Und jene KnechteKnechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Da sprach der König zu den DienernDienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmt ihn] und werft ihn hinaus in die äußere FinsternisFinsternis1: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Denn viele sind BerufeneBerufene, wenige aber Auserwählte.14 For many are called, but few are chosen.
15 Dann gingen die PharisäerPharisäer hin und hielten RatRat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Und sie senden ihre JüngerJünger mit den HerodianernHerodianern zu ihm und sagen: LehrerLehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person2 der Menschen;16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem KaiserKaiser Steuer zu geben, oder nicht? 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Da aber JesusJesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versucht ihr mich, Heuchler?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Zeigt mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen DenarDenar.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.1
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses BildBild und die Überschrift?20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?2
21 Sie sagen zu ihm: Des KaisersKaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebt denn dem KaiserKaiser, was des KaisersKaisers ist, und GottGott, was GottesGottes ist.21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen weg.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 An jenem TagTag kamen SadduzäerSadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine AuferstehungAuferstehung; und sie fragten ihn23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 und sprachen: LehrerLehrer, MoseMose hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine KinderKinder hat, so soll sein BruderBruder seine FrauFrau heiraten und soll seinem BruderBruder Nachkommen erwecken.324 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben BrüderBrüder. Und der Erste verheiratete sich und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine FrauFrau seinem BruderBruder.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Ebenso auch der Zweite und der Dritte, bis auf den Siebten.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.3
27 Zuletzt aber von allen starb auch die FrauFrau.27 And last of all the woman died also.
28 In der AuferstehungAuferstehung nun, wessen FrauFrau von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, indem ihr die SchriftenSchriften nicht kennt noch die KraftKraft GottesGottes;29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 denn in der AuferstehungAuferstehung heiraten sie nicht noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie EngelEngel GottesGottes im HimmelHimmel.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Was aber die AuferstehungAuferstehung der Toten betrifft – habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von GottGott, der spricht:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs.“?4 GottGott ist nicht ein GottGott der Toten, sondern der Lebendigen. 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine LehreLehre.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Als aber die PharisäerPharisäer hörten, dass er die SadduzäerSadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Und es fragte einer aus ihnen, ein GesetzgelehrterGesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach: 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 LehrerLehrer, welches ist das große Gebot in dem GesetzGesetz?36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Er aber sprach zu ihm: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen SeeleSeele und mit deinem ganzen Verstand5.“37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Dieses ist das große und erste Gebot.38 This is the first and great commandment.
39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“639 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze GesetzGesetz und die ProphetenPropheten.40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Als aber die PharisäerPharisäer versammelt waren, fragte sie JesusJesus41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 und sagte: Was denkt ihr von dem ChristusChristus? Wessen SohnSohn ist er? Sie sagen zu ihm: DavidsDavids. 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt DavidDavid ihn denn im GeistGeist HerrHerr, indem er sagt:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße.“?744 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Wenn nun DavidDavid ihn HerrHerr nennt, wie ist er sein SohnSohn?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Und niemand konnte ihm ein WortWort antworten, noch wagte jemand von dem TagTag an ihn weiter zu befragen. 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Fußnoten

  • 1 O. in die Finsternis draußen
  • 2 O. das Äußere
  • 3 S. 5. Mose 25,5
  • 4 2. Mose 3,6
  • 5 O. Gemüt; 5. Mose 6,5
  • 6 3. Mose 19,18
  • 7 Ps. 110,1

Fußnoten

  • 1 penny: in value seven pence halfpenny
  • 2 superscription: or, inscription
  • 3 seventh: Gr. seven