Matthäus 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 22,1 UndJesusJesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach : | 1 KJV: Mt. 22,1 And Jesus answered and spake unto them again by parables , and said , |
2 ELB-BK: Mt. 22,2 DasReichReich der HimmelHimmel ist einem König gleich geworden , der seinem SohnSohn Hochzeit machte. | 2 KJV: Mt. 22,2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
3 ELB-BK: Mt. 22,3 UndKnechteKnechte aus , um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen ; und sie wollten nicht kommen . er sandte seine | 3 KJV: Mt. 22,3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
4 ELB-BK: Mt. 22,4 WiederumKnechteKnechte aus und sprach : Sagt den Geladenen : Siehe , mein Mahl habe ich bereitet , meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet , und alles ist bereit ; kommt zur Hochzeit . sandte er andere | 4 KJV: Mt. 22,4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
5 ELB-BK: Mt. 22,5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin , der eine auf seinen Acker , der andere an seinen Handel . | 5 KJV: Mt. 22,5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
6 ELB-BK: Mt. 22,6 DieKnechteKnechte , misshandelten und töteten sie. Übrigen aber ergriffen seine | 6 KJV: Mt. 22,6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
7 ELB-BK: Mt. 22,7 Der König aber wurde zornig und sandte seine Heere aus , brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand . | 7 KJV: Mt. 22,7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
8 ELB-BK: Mt. 22,8 Dann sagt er zu seinen Knechten : Die Hochzeit ist zwar bereit , aber die Geladenen waren nicht würdig ; | 8 KJV: Mt. 22,8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
9 ELB-BK: Mt. 22,9 so geht nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen , und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit . | 9 KJV: Mt. 22,9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
10 ELB-BK: Mt. 22,10 UndKnechteKnechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen , so viele sie fanden , sowohl Böse als Gute . Und die Hochzeit wurde voll von Gästen . jene | 10 KJV: Mt. 22,10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
11 ELB-BK: Mt. 22,11 Als aber der König hereinkam , die Gäste zu besehen, sah er dort einen Menschen , der nicht mit einem Hochzeitskleid bekleidet war . | 11 KJV: Mt. 22,11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
12 ELB-BK: Mt. 22,12 Und er spricht zu ihm : Freund , wie bist du hier hereingekommen , da du kein Hochzeitskleid anhast ? Er aber verstummte . | 12 KJV: Mt. 22,12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
13 ELB-BK: Mt. 22,13 DaDienernDienern : Bindet ihm Füße und Hände , [nehmt ihn] und werft ihn hinaus in die äußere FinsternisFinsternis1: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen . sprach der König zu den | 13 KJV: Mt. 22,13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 ELB-BK: Mt. 22,14 DennBerufeneBerufene , wenige aber Auserwählte . viele sind | 14 KJV: Mt. 22,14 For many are called, but few are chosen. |
15 ELB-BK: Mt. 22,15 DannPharisäerPharisäer hin und hielten RatRat , wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten . gingen die | 15 KJV: Mt. 22,15 Then went the Pharisees , and took counsel how they might entangle him in his talk . |
16 ELB-BK: Mt. 22,16 UndJüngerJünger mit den HerodianernHerodianern zu ihm und sagen : LehrerLehrer , wir wissen , dass du wahrhaftig bist und den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst , denn du siehst nicht auf die Person2 der Menschen ; sie senden ihre | 16 KJV: Mt. 22,16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians , saying , Master , we know that thou art true , and teachest the way of God in truth , neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men . |
17 ELB-BK: Mt. 22,17 sageKaiserKaiser Steuer zu geben , oder nicht ? uns nun , was denkst du : Ist es erlaubt , dem | 17 KJV: Mt. 22,17 Tell us therefore , What thinkest thou ? Is it lawful to give tribute unto Caesar , or not ? |
18 ELB-BK: Mt. 22,18 Da aberJesusJesus ihre Bosheit erkannte , sprach er: Was versucht ihr mich , Heuchler ? | 18 KJV: Mt. 22,18 ButWhy tempt ye me, ye hypocrites? Jesus perceived their wickedness , and said , |
19 ELB-BK: Mt. 22,19 Zeigt Sie mir die Steuermünze . aber überreichten ihm einen DenarDenar . | 19 KJV: Mt. 22,19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny .1 |
20 ELB-BK: Mt. 22,20 UndWessenBildBild und die Überschrift ? ist dieses er spricht zu ihnen : | 20 KJV: Mt. 22,20 AndWhose is this image and superscription?2 he saith unto them , |
21 ELB-BK: Mt. 22,21 Sie sagenKaisersKaisers . Da spricht er zu ihnen : GebtKaiserKaiser , was des KaisersKaisers ist, und GottGott , was GottesGottes ist. denn dem zu ihm : Des | 21 KJV: Mt. 22,21 They sayRender therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. unto him , Caesar's . Then saith he unto them , |
22 ELB-BK: Mt. 22,22 Und als sie das hörten , verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen weg . | 22 KJV: Mt. 22,22 When they had heard these words, they marvelled , and left him , and went their way . |
23 ELB-BK: Mt. 22,23 AnTagTag kamen SadduzäerSadduzäer zu ihm , die sagen , es gebe keine AuferstehungAuferstehung ; und sie fragten ihn jenem | 23 KJV: Mt. 22,23 The same day came to him the Sadducees , which say that there is no resurrection , and asked him , |
24 ELB-BK: Mt. 22,24 und sprachenLehrerLehrer , MoseMose hat gesagt : Wenn jemand stirbt und keine KinderKinder hat , so soll sein BruderBruder seine FrauFrau heiraten und soll seinem BruderBruder Nachkommen erwecken .3 : | 24 KJV: Mt. 22,24 Saying , Master , Moses said , If a man die , having no children , his brother shall marry his wife , and raise up seed unto his brother . |
25 ELB-BK: Mt. 22,25 Es warenBrüderBrüder . Und der Erste verheiratete sich und starb ; und weil er keine Nachkommen hatte , hinterließ er seine FrauFrau seinem BruderBruder . aber bei uns sieben | 25 KJV: Mt. 22,25 Now there were with us seven brethren : and the first , when he had married a wife , deceased , and , having no issue , left his wife unto his brother : |
26 ELB-BK: Mt. 22,26 Ebenso auch der Zweite und der Dritte , bis auf den Siebten . | 26 KJV: Mt. 22,26 Likewise3 the second also , and the third , unto the seventh . |
27 ELB-BK: Mt. 22,27 ZuletztFrauFrau . aber von allen starb auch die | 27 KJV: Mt. 22,27 And last of all the woman died also . |
28 ELB-BK: Mt. 22,28 InAuferstehungAuferstehung nun , wessen FrauFrau von den sieben wird sie sein ? Denn alle hatten sie. der | 28 KJV: Mt. 22,28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven ? for they all had her . |
29 ELB-BK: Mt. 22,29 JesusJesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Ihr irrtSchriftenSchriften nicht kennt noch die KraftKraft GottesGottes ; , indem ihr die | 29 KJV: Mt. 22,29 JesusYe do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. answered and said unto them , |
30 ELB-BK: Mt. 22,30 dennAuferstehungAuferstehung heiraten sie nicht noch werden sie verheiratet , sondern sie sind wie EngelEngel GottesGottes im HimmelHimmel . in der | 30 KJV: Mt. 22,30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
31 ELB-BK: Mt. 22,31 Was aberAuferstehungAuferstehung der Toten betrifft – habt ihr nicht gelesen , was zu euch geredet ist von GottGott , der spricht : die | 31 KJV: Mt. 22,31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
32 ELB-BK: Mt. 22,32 „IchGottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs .“?4 GottGott ist nicht ein GottGott der Toten , sondern der Lebendigen . bin der | 32 KJV: Mt. 22,32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
33 ELB-BK: Mt. 22,33 UndLehreLehre . als die Volksmengen es hörten , erstaunten sie über seine | 33 KJV: Mt. 22,33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine . |
34 ELB-BK: Mt. 22,34 Als aberPharisäerPharisäer hörten , dass er die SadduzäerSadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander . die | 34 KJV: Mt. 22,34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence , they were gathered together . |
35 ELB-BK: Mt. 22,35 UndGesetzgelehrterGesetzgelehrter , und versuchte ihn und sprach: es fragte einer aus ihnen , ein | 35 KJV: Mt. 22,35 Then one of them , which was a lawyer , asked him a question, tempting him , and saying , |
36 ELB-BK: Mt. 22,36 LehrerLehrer , welches ist das große Gebot in dem GesetzGesetz ? | 36 KJV: Mt. 22,36 Master , which is the great commandment in the law ? |
37 ELB-BK: Mt. 22,37 Er„Du sollst den HerrnHerrn , deinen GottGott , lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen SeeleSeele und mit deinem ganzen Verstand5.“ aber sprach zu ihm : | 37 KJV: Mt. 22,37 JesusThou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. said unto him , |
38 ELB-BK: Mt. 22,38 Dieses ist das große und erste Gebot . | 38 KJV: Mt. 22,38 This is the first and great commandment. |
39 ELB-BK: Mt. 22,39 Das zweite6 aber , ihm gleiche , ist: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst .“ | 39 KJV: Mt. 22,39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
40 ELB-BK: Mt. 22,40 AnGesetzGesetz und die ProphetenPropheten . diesen zwei Geboten hängt das ganze | 40 KJV: Mt. 22,40 On these two commandments hang all the law and the prophets. |
41 ELB-BK: Mt. 22,41 Als aberPharisäerPharisäer versammelt waren, fragte sie JesusJesus die | 41 KJV: Mt. 22,41 While the Pharisees were gathered together , Jesus asked them , |
42 ELB-BK: Mt. 22,42 und sagte: WasChristusChristus ? Wessen SohnSohn ist er? Sie sagen denkt ihr von dem zu ihm : DavidsDavids . | 42 KJV: Mt. 22,42 SayingWhat think ye of Christ? whose son is he? They say unto him , The Son of David . , |
43 ELB-BK: Mt. 22,43 Er sprichtWieDavidDavid ihn denn im GeistGeist HerrHerr , indem er sagt : nennt zu ihnen : | 43 KJV: Mt. 22,43 He saithHow then doth David in spirit call him Lord, saying, unto them , |
44 ELB-BK: Mt. 22,44 „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn : Setze dich zu meiner Rechten , bis ich deine Feinde lege unter deine Füße .“?7 | 44 KJV: Mt. 22,44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
45 ELB-BK: Mt. 22,45 WennDavidDavid ihn HerrHerr nennt , wie ist er sein SohnSohn ? nun | 45 KJV: Mt. 22,45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 ELB-BK: Mt. 22,46 UndWortWort antworten , noch wagte jemand von dem TagTag an ihn weiter zu befragen . niemand konnte ihm ein | 46 KJV: Mt. 22,46 And no man was able to answer him a word , neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
Fußnoten | Fußnoten |