Matthäus 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 6,1 HabtAlmosenAlmosen nicht gebt1 vor den Menschen , um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen LohnLohn bei eurem VaterVater , der in den Himmeln ist. acht , dass ihr euer | 1 KJV: Mt. 6,1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.12 |
2 ELB-BK: Mt. 6,2 WennAlmosenAlmosen gibst, sollst du nicht vor dir herposaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden . Wahrlich , ich sage euch , sie haben ihren LohnLohn dahin. du nun | 2 KJV: Mt. 6,2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.3 |
3 ELB-BK: Mt. 6,3 DuAlmosenAlmosen gibst, so lass deine Linke nicht wissen , was deine Rechte tut , aber , wenn du | 3 KJV: Mt. 6,3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
4 ELB-BK: Mt. 6,4 damitAlmosenAlmosen im Verborgenen sei, und dein VaterVater , der im Verborgenen sieht , wird dir vergelten . dein | 4 KJV: Mt. 6,4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
5 ELB-BK: Mt. 6,5 Undbetenbeten , damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich , ich sage euch , sie haben ihren LohnLohn dahin. wenn du betest , sollst du nicht sein wie die Heuchler ; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu | 5 KJV: Mt. 6,5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
6 ELB-BK: Mt. 6,6 DuTürTür geschlossen hast, bete zu deinem VaterVater , der im Verborgenen ist, und dein VaterVater , der im Verborgenen sieht , wird dir vergelten . aber , wenn du betest , so geh in deine Kammer , und nachdem du deine | 6 KJV: Mt. 6,6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
7 ELB-BK: Mt. 6,7 Wenn ihr aberbetetbetet , sollt ihr nicht plappern wie die von den NationenNationen ; denn sie meinen , dass sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden . | 7 KJV: Mt. 6,7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
8 ELB-BK: Mt. 6,8 SeidVaterVater weiß , was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet . ihnen nun nicht gleich ; denn euer | 8 KJV: Mt. 6,8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
9 ELB-BK: Mt. 6,9 BetetVaterVater , der du bist in den Himmeln , geheiligt werde dein Name ; ihr nun so : Unser | 9 KJV: Mt. 6,9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
10 ELB-BK: Mt. 6,10 deinReichReich komme ; dein Wille geschehe , wie im HimmelHimmel , so auch auf der ErdeErde . | 10 KJV: Mt. 6,10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
11 ELB-BK: Mt. 6,11 UnserBrotBrot2 gib uns heute ; nötiges | 11 KJV: Mt. 6,11 Give us this day our daily bread. |
12 ELB-BK: Mt. 6,12 undvergibvergib uns unsere SchuldSchuld , wie auch wir unseren Schuldnern vergebenvergeben ; | 12 KJV: Mt. 6,12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
13 ELB-BK: Mt. 6,13 undVersuchungVersuchung , sondern errette uns von dem Bösen . – führe uns nicht in | 13 KJV: Mt. 6,13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
14 ELB-BK: Mt. 6,14 DennVaterVater auch euch vergebenvergeben ; wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebt , so wird euer himmlischer | 14 KJV: Mt. 6,14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
15 ELB-BK: Mt. 6,15 wennVaterVater auch eure Vergehungen nicht vergebenvergeben . ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebt , so wird euer | 15 KJV: Mt. 6,15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
16 ELB-BK: Mt. 6,16 Wennfastetfastet , so seht nicht düster aus wie die Heuchler ; denn sie verstellen ihre Angesichter , damit sie den Menschen als Fastende erscheinen . Wahrlich , ich sage euch , sie haben ihren LohnLohn dahin. ihr aber | 16 KJV: Mt. 6,16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
17 ELB-BK: Mt. 6,17 DuHauptHaupt und wasche dein Angesicht , aber , wenn du fastest , so salbe dein | 17 KJV: Mt. 6,17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
18 ELB-BK: Mt. 6,18 damitVaterVater , der im Verborgenen ist; und dein VaterVater , der im Verborgenen sieht , wird dir vergelten . du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinst , sondern deinem | 18 KJV: Mt. 6,18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
19 ELB-BK: Mt. 6,19 SammeltErdeErde , wo MotteMotte und RostRost zerstören , und wo DiebeDiebe durchgraben und stehlen ; euch nicht Schätze auf der | 19 KJV: Mt. 6,19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
20 ELB-BK: Mt. 6,20 sammeltHimmelHimmel , wo weder MotteMotte noch RostRost zerstören , und wo DiebeDiebe nicht durchgraben noch stehlen ; euch aber Schätze im | 20 KJV: Mt. 6,20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
21 ELB-BK: Mt. 6,21 dennSchatzSchatz ist , da wird auch dein HerzHerz sein . wo dein | 21 KJV: Mt. 6,21 For where your treasure is, there will your heart be also. |
22 ELB-BK: Mt. 6,22 DieLampeLampe des Leibes ist das Auge ; wenn nun dein Auge einfältig ist , so wird dein ganzer Leib licht sein ; | 22 KJV: Mt. 6,22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
23 ELB-BK: Mt. 6,23 wennLichtLicht , das in dir ist , FinsternisFinsternis ist, wie groß die FinsternisFinsternis ! aber dein Auge böse ist , so wird dein ganzer Leib finster sein . Wenn nun das | 23 KJV: Mt. 6,23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
24 ELB-BK: Mt. 6,24 NiemandGottGott dienen und dem MammonMammon . kann zwei Herren dienen ; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben , oder er wird einem anhangen und den anderen verachten . Ihr könnt nicht | 24 KJV: Mt. 6,24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
25 ELB-BK: Mt. 6,25 DeshalbLebenLeben , was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib , was ihr anziehen sollt. Ist nicht das LebenLeben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die KleidungKleidung ? sage ich euch : Seid nicht besorgt für euer | 25 KJV: Mt. 6,25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
26 ELB-BK: Mt. 6,26 SehtVögelVögel des HimmelsHimmels , dass sie nicht säen noch ernten , noch in Scheunen sammeln , und euer himmlischer VaterVater ernährt sie . Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie ? hin auf die | 26 KJV: Mt. 6,26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
27 ELB-BK: Mt. 6,27 Wer3 eine ElleElle zuzusetzen ? aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe | 27 KJV: Mt. 6,27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
28 ELB-BK: Mt. 6,28 UndKleidungKleidung besorgt ? Betrachtet die Lilien des Feldes , wie sie wachsen : Sie mühen sich nicht , auch spinnen sie nicht . warum seid ihr um | 28 KJV: Mt. 6,28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
29 ELB-BK: Mt. 6,29 Ich sageSalomoSalomo in all seiner HerrlichkeitHerrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen . euch aber , dass selbst nicht | 29 KJV: Mt. 6,29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
30 ELB-BK: Mt. 6,30 WennGottGott das GrasGras des Feldes , das heute ist und morgen in den OfenOfen geworfen wird , so kleidet , nicht vielmehr euch , Kleingläubige ? aber | 30 KJV: Mt. 6,30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
31 ELB-BK: Mt. 6,31 So seid nun nicht besorgt , indem ihr sagt : Was sollen wir essen ?, oder : Was sollen wir trinken ?, oder : Was sollen wir anziehen ? | 31 KJV: Mt. 6,31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
32 ELB-BK: Mt. 6,32 DennNationenNationen ; denn euer himmlischer VaterVater weiß , dass ihr dies alles bedürft. nach allem diesem trachten die | 32 KJV: Mt. 6,32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
33 ELB-BK: Mt. 6,33 TrachtetReichReich GottesGottes und nach seiner4 GerechtigkeitGerechtigkeit , und dies alles wird euch hinzugefügt werden . aber zuerst nach dem | 33 KJV: Mt. 6,33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
34 ELB-BK: Mt. 6,34 So seidTagTag , denn der morgige TagTag wird für sich selbst sorgen . Jeder TagTag hat an seinem Übel genug .5 nun nicht besorgt auf den morgigen | 34 KJV: Mt. 6,34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
Fußnoten | Fußnoten |