Matthäus 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Habt acht, dass ihr euer AlmosenAlmosen nicht gebt1 vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen LohnLohn bei eurem VaterVater, der in den Himmeln ist. 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.12
2 Wenn du nun AlmosenAlmosen gibst, sollst du nicht vor dir herposaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren LohnLohn dahin. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.3
3 Du aber, wenn du AlmosenAlmosen gibst, so lass deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut, 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 damit dein AlmosenAlmosen im Verborgenen sei, und dein VaterVater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu betenbeten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren LohnLohn dahin. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer, und nachdem du deine TürTür geschlossen hast, bete zu deinem VaterVater, der im Verborgenen ist, und dein VaterVater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 Wenn ihr aber betetbetet, sollt ihr nicht plappern wie die von den NationenNationen; denn sie meinen, dass sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer VaterVater weiß, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 Betet ihr nun so: Unser VaterVater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 dein ReichReich komme; dein Wille geschehe, wie im HimmelHimmel, so auch auf der ErdeErde.10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Unser nötiges BrotBrot2 gib uns heute;11 Give us this day our daily bread.
12 und vergibvergib uns unsere SchuldSchuld, wie auch wir unseren Schuldnern vergebenvergeben;12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 und führe uns nicht in VersuchungVersuchung, sondern errette uns von dem Bösen. –13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebt, so wird euer himmlischer VaterVater auch euch vergebenvergeben;14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebt, so wird euer VaterVater auch eure Vergehungen nicht vergebenvergeben.15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Wenn ihr aber fastetfastet, so seht nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren LohnLohn dahin. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein HauptHaupt und wasche dein Angesicht, 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinst, sondern deinem VaterVater, der im Verborgenen ist; und dein VaterVater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 Sammelt euch nicht Schätze auf der ErdeErde, wo MotteMotte und RostRost zerstören, und wo DiebeDiebe durchgraben und stehlen; 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 sammelt euch aber Schätze im HimmelHimmel, wo weder MotteMotte noch RostRost zerstören, und wo DiebeDiebe nicht durchgraben noch stehlen; 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 denn wo dein SchatzSchatz ist, da wird auch dein HerzHerz sein.21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Die LampeLampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das LichtLicht, das in dir ist, FinsternisFinsternis ist, wie groß die FinsternisFinsternis!23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht GottGott dienen und dem MammonMammon.24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer LebenLeben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das LebenLeben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die KleidungKleidung? 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Seht hin auf die VögelVögel des HimmelsHimmels, dass sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer VaterVater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe3 eine ElleElle zuzusetzen?27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 Und warum seid ihr um KleidungKleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: Sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 Ich sage euch aber, dass selbst nicht SalomoSalomo in all seiner HerrlichkeitHerrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Wenn aber GottGott das GrasGras des Feldes, das heute ist und morgen in den OfenOfen geworfen wird, so kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr sagt: Was sollen wir essen?, oder: Was sollen wir trinken?, oder: Was sollen wir anziehen?31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 Denn nach allem diesem trachten die NationenNationen; denn euer himmlischer VaterVater weiß, dass ihr dies alles bedürft. 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 Trachtet aber zuerst nach dem ReichReich GottesGottes und nach seiner4 GerechtigkeitGerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 So seid nun nicht besorgt auf den morgigen TagTag, denn der morgige TagTag wird für sich selbst sorgen. Jeder TagTag hat an seinem Übel genug.5 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Fußnoten

  • 1 Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht übt
  • 2 O. tägliches Brot, od.: unser Brot für (od. bis) morgen
  • 3 O. viell.: Lebenslänge
  • 4 d.i. Gottes
  • 5 W. Genug ist dem Tag sein Übel

Fußnoten

  • 1 alms: or, righteousness
  • 2 of your: or, with your
  • 3 do not…: or, cause not a trumpet to be sounded