Matthäus 17 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und nach sechs Tagen nimmt JesusJesus den PetrusPetrus und JakobusJakobus und JohannesJohannes, seinen BruderBruder, mit und führt sie auf einen hohen BergBerg besonders. 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die SonneSonne, seine KleiderKleider aber wurden weiß wie das LichtLicht. 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Und siehe, MoseMose und EliaElia erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm.3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 PetrusPetrus aber hob an und sprach zu JesusJesus: HerrHerr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, lass uns1 hier drei HüttenHütten machen, dir eine und MoseMose eine und EliaElia eine.4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie2 eine lichte WolkeWolke, und siehe, eine Stimme kam aus der WolkeWolke, die sprach: Dieser ist mein geliebter SohnSohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn hört.5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Und als die JüngerJünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Und JesusJesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht.7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Als sie aber ihre AugenAugen aufhoben, sahen sie niemand als JesusJesus allein. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Und als sie von dem BergBerg herabstiegen, gebot ihnen JesusJesus und sprach: Sagt niemand das Gesicht, bis der SohnSohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Und [seine] JüngerJünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, dass EliaElia zuerst kommen müsse? 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: EliaElia zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen;11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 ich sage euch aber, dass EliaElia schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. So wird auch der SohnSohn des Menschen von ihnen leiden. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Da verstanden die JüngerJünger, dass er von JohannesJohannes dem Täufer zu ihnen sprach.13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein MenschMensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 und sprach: HerrHerr, erbarme dich meines SohnesSohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins FeuerFeuer und oft ins Wasser. 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 Und ich brachte ihn zu deinen JüngernJüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 JesusJesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes GeschlechtGeschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt mir ihn her.17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Und JesusJesus bedrohte ihn, und der DämonDämon fuhr von ihm aus; und von jener StundeStunde an war der Knabe geheilt. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Da traten die JüngerJünger zu JesusJesus besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn, so werdet ihr zu diesem BergBerg sagen: Werde versetzt von hier dorthin! Und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 Diese Art aber fährt nicht aus als nur durch GebetGebet und FastenFasten.21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Als sie sich aber in GaliläaGaliläa aufhielten3, sprach JesusJesus zu ihnen: Der SohnSohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 und sie werden ihn töten, und am dritten TagTag wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Als sie aber nach KapernaumKapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen4 zu PetrusPetrus und sprachen: Zahlt euer LehrerLehrer nicht die Doppeldrachmen?24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?1
25 Er sagt: Ja5. Und als er in das HausHaus eintrat, kam JesusJesus ihm zuvor und sprach: Was meinst du, SimonSimon? Von wem erheben die KönigeKönige der ErdeErde ZollZoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 [PetrusPetrus] sagt zu ihm: Von den Fremden. JesusJesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Damit wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine AngelAngel aus und nimm den ersten FischFisch, der heraufkommt, öffne seinen Mund, und du wirst einen StaterStater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.2

Fußnoten

  • 1 Nach and. Les.: will ich
  • 2 d.h. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, „die prachtvolle Herrlichkeit“ (2. Petr. 1,17). Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, die die Stiftshütte bedeckte
  • 3 O. umherzogen
  • 4 eine jüdische Kopfsteuer für den Tempel; vergl. Neh. 10,32.33
  • 5 O. Gewiss

Fußnoten

  • 1 tribute: called in the original, didrachma, being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents
  • 2 a piece…: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents