Matthäus 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Zu jener ZeitZeit ging JesusJesus am SabbatSabbat durch die Saaten; es hungerte aber seine JüngerJünger, und sie fingen an Ähren abzupflücken und zu essen. 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2 Als aber die PharisäerPharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine JüngerJünger tun, was am SabbatSabbat zu tun nicht erlaubt ist.2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was DavidDavid tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 Wie er in das HausHaus GottesGottes ging und die SchaubroteSchaubrote, die er nicht essen durfte noch die, die bei ihm waren, sondern allein die PriesterPriester?4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5 Oder habt ihr nicht in dem GesetzGesetz gelesen, dass an den Sabbaten die PriesterPriester in dem TempelTempel den SabbatSabbat entheiligen und schuldlos sind? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 Ich sage euch aber: Größeres als der TempelTempel ist hier.6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: „Ich will BarmherzigkeitBarmherzigkeit und nicht SchlachtopferSchlachtopfer“,1 so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 Denn der SohnSohn des Menschen ist HerrHerr des SabbatsSabbats.8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 Und als er von dort weiterging, kam er in ihre SynagogeSynagoge.9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 Und siehe, da war ein MenschMensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbaten zu heilen? Damit sie ihn anklagen möchten. 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher MenschMensch wird unter euch sein, der ein SchafSchaf hat und, wenn dieses am SabbatSabbat in eine GrubeGrube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein MenschMensch als ein SchafSchaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbaten Gutes zu tun. 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13 Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 Die PharisäerPharisäer aber gingen hinaus und hielten RatRat gegen ihn, wie sie ihn umbrächten.14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.1
15 Als aber JesusJesus es erkannte, entwich er von dort; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 Und er bedrohte sie, dass sie ihn nicht offenbar machten; 16 And charged them that they should not make him known:
17 damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten JesajaJesaja geredet ist, der spricht:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 „Siehe, mein KnechtKnecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine SeeleSeele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen GeistGeist auf ihn legen, und er wird den NationenNationen GerichtGericht ankündigen.18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das GerichtGericht hinausführe zum Sieg; 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 und auf seinen NamenNamen werden die NationenNationen hoffen.“221 And in his name shall the Gentiles trust.
22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so dass der [Blinde und] Stumme redete und sah.22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der SohnSohn DavidsDavids? 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 Die PharisäerPharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch3 den BeelzebulBeelzebul, den Obersten der Dämonen.24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.2
25 Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes ReichReich, das gegen sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes HausHaus, das mit sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 Und wenn der SatanSatan den SatanSatan austreibt, so ist er mit sich selbst entzweit; wie wird denn sein ReichReich bestehen?26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 Und wenn ich durch4 BeelzebulBeelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure RichterRichter sein.27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 Wenn ich aber durch5 den GeistGeist GottesGottes die Dämonen austreibe, so ist so das ReichReich GottesGottes zu euch hingekommen6. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 Oder wie kann jemand in das HausHaus des Starken eindringen und seinen Hausrat raubenrauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? Und dann wird er sein HausHaus berauben.29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 Deshalb sage ich euch: Jede SündeSünde und LästerungLästerung wird den Menschen vergebenvergeben werden; aber die LästerungLästerung des GeistesGeistes wird den Menschen nicht vergebenvergeben werden.31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32 Und jedem, der ein WortWort reden wird gegen den SohnSohn des Menschen, dem wird vergebenvergeben werden; jeder aber, der gegen den Heiligen GeistGeist reden wird, dem wird nicht vergebenvergeben werden, weder in diesem ZeitalterZeitalter noch in dem zukünftigen. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33 Entweder macht den Baum gut und seine Frucht gut, oder macht den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 Der gute MenschMensch bringt aus dem guten SchatzSchatz Gutes hervor, und der böse MenschMensch bringt aus dem bösen SchatzSchatz Böses hervor.35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 Ich sage euch aber, dass von jedem unnützen WortWort, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am TagTag des GerichtsGerichts;36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Dann antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und PharisäerPharisäer und sprachen: LehrerLehrer, wir möchten ein ZeichenZeichen von dir sehen.38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches GeschlechtGeschlecht begehrt ein ZeichenZeichen, und kein ZeichenZeichen wird ihm gegeben werden als nur das ZeichenZeichen JonasJonas, des ProphetenPropheten.39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40 Denn wie JonaJona drei TageTage und drei Nächte in dem Bauch des großen FischesFisches war, so wird der SohnSohn des Menschen drei TageTage und drei Nächte in dem Herzen der ErdeErde sein. 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Männer von NiniveNinive werden aufstehen im GerichtGericht mit diesem GeschlechtGeschlecht und werden es verdammen, denn sie taten BußeBuße auf die Predigt JonasJonas; und siehe, mehr als JonaJona ist hier. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42 Eine KöniginKönigin des SüdensSüdens wird auftreten im GerichtGericht mit diesem GeschlechtGeschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der ErdeErde, um die Weisheit SalomoSalomo zu hören; und siehe, mehr als SalomoSalomo ist hier.42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 Wenn aber der unreine GeistGeist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, RuheRuhe suchend, und findet sie nicht. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44 Dann spricht er: Ich will in mein HausHaus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere GeisterGeister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Ebenso wird es auch diesem bösen GeschlechtGeschlecht ergehen. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine MutterMutter und seine BrüderBrüder draußen und suchten ihn zu sprechen. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine MutterMutter und deine BrüderBrüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine MutterMutter, und wer sind meine BrüderBrüder?48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 Und er streckte seine Hand aus über seine JüngerJünger und sprach: Siehe da, meine MutterMutter und meine BrüderBrüder;49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 denn jeder, der den Willen meines VatersVaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein BruderBruder und meine Schwester und meine MutterMutter. 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Fußnoten

  • 1 Hos. 6,6
  • 2 Jes. 42,1–4
  • 3 W. in (in der Kraft des)
  • 4 W. in (in der Kraft des)
  • 5 W. in (in der Kraft des)
  • 6 O. auf euch gekommen

Fußnoten

  • 1 held…: or, took counsel
  • 2 Beelzebub: Gr. Beelzebul