Matthäus 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Dann wurde JesusJesus von dem GeistGeist in die WüsteWüste hinaufgeführt, um von dem TeufelTeufel versucht zu werden;1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 und als er 40 TageTage und 40 Nächte gefastetgefastet hatte, hungerte ihn danach. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so sprich, dass diese SteineSteine BrotBrot werden.3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: „Nicht von BrotBrot allein soll der MenschMensch leben, sondern von jedem WortWort, das durch den Mund GottesGottes ausgeht“.14 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Dann nimmt der TeufelTeufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die ZinneZinne des Tempels25 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 und spricht zu ihm: Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: „Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest“.3 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 JesusJesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, nicht versuchen“.47 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.1
8 Wiederum nimmt der TeufelTeufel ihn mit auf einen sehr hohen BergBerg und zeigt ihm alle ReicheReiche der WeltWelt und ihre HerrlichkeitHerrlichkeit8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten5 willst. 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Da spricht JesusJesus zu ihm: Geh weg, SatanSatan! Denn es steht geschrieben: „Du sollst den HerrnHerrn, deinen GottGott, anbeten und ihm allein dienen“.6 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Dann verlässt ihn der TeufelTeufel, und siehe, EngelEngel kamen herzu und dienten ihm.11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Als er aber gehört hatte, dass JohannesJohannes überliefert worden war, entwich er nach GaliläaGaliläa; 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;2
13 und er verließ NazarethNazareth und kam und wohnte in KapernaumKapernaum, das am See7 liegt, in dem Gebiet von SebulonSebulon und Napthali, 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 damit erfüllt würde, was durch den ProphetenPropheten JesajaJesaja geredet ist, der spricht:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 „Land SebulonSebulon und Land Napthali, gegen den See hin, jenseits des JordanJordan, GaliläaGaliläa der NationenNationen:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Das Volk, das in FinsternisFinsternis saß, hat ein großes LichtLicht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des TodesTodes saßen, LichtLicht ist ihnen aufgegangen“.8 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Von da an begann JesusJesus zu predigen und zu sagen: Tut BußeBuße, denn das ReichReich der HimmelHimmel ist nahe gekommen.17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Als er aber am See von GaliläaGaliläa wandelte, sah er zwei BrüderBrüder: SimonSimon, genannt PetrusPetrus, und AndreasAndreas, seinen BruderBruder, die ein NetzNetz in den See warfen, denn sie waren FischerFischer. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Und er spricht zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Sie aber verließen sogleich die NetzeNetze und folgten ihm nach.20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere BrüderBrüder: JakobusJakobus, den SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, seinen BruderBruder, im SchiffSchiff mit ihrem VaterVater ZebedäusZebedäus, wie sie ihre NetzeNetze ausbesserten; und er rief sie.21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Sie aber verließen sogleich das SchiffSchiff und ihren VaterVater und folgten ihm nach.22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Und JesusJesus zog in ganz GaliläaGaliläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches und heilte jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen unter dem Volk.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 Und sein RufRuf ging aus in das ganze SyrienSyrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit unterschiedlichsten Krankheiten und Qualen behaftet waren, und BesesseneBesessene und MondsüchtigeMondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Und es folgten ihm große Volksmengen von GaliläaGaliläa und Dekapolis9 und JerusalemJerusalem und JudäaJudäa und von jenseits des JordanJordan.25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

Fußnoten

  • 1 5. Mose 8,3
  • 2 d.h. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das „Heiligtum“, wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet
  • 3 Ps. 91, 11.12
  • 4 5. Mose 6,16
  • 5 O. mir huldigen; so auch V. 10
  • 6 5. Mose 6,13
  • 7 d.i. See Genezareth oder Tiberias
  • 8 Jes. 9, 1.2
  • 9 d.h. Zehnstadt, ein Landstrich mit zehn Städten im Nordosten von Palästina

Fußnoten

  • 1 tempt: or, try, or, put to trial, or, proof
  • 2 cast…: or, delivered up