Matthäus 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 4,1 DannJesusJesus von dem GeistGeist in die WüsteWüste hinaufgeführt , um von dem TeufelTeufel versucht zu werden ; wurde | 1 KJV: Mt. 4,1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil . |
2 ELB-BK: Mt. 4,2 undTageTage und 40 Nächte gefastetgefastet hatte, hungerte ihn danach. als er 40 | 2 KJV: Mt. 4,2 And when he had fasted forty days and forty nights , he was afterward an hungred . |
3 ELB-BK: Mt. 4,3 UndGottesGottes SohnSohn bist , so sprich , dass diese SteineSteine BrotBrot werden . der Versucher trat zu ihm hin und sprach : Wenn du | 3 KJV: Mt. 4,3 And when the tempter came to him , he said , If thou be the Son of God , command that these stones be made bread . |
4 ELB-BK: Mt. 4,4 ErEs stehtBrotBrot allein soll der MenschMensch leben , sondern von jedem WortWort , das durch den Mund GottesGottes ausgeht “.1 geschrieben : „Nicht von aber antwortete und sprach : | 4 KJV: Mt. 4,4 ButIt is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. he answered and said , |
5 ELB-BK: Mt. 4,5 DannTeufelTeufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die ZinneZinne des Tempels2 nimmt der | 5 KJV: Mt. 4,5 Then the devil taketh him up into the holy city , and setteth him on a pinnacle of the temple , |
6 ELB-BK: Mt. 4,6 undGottesGottes SohnSohn bist , so wirf dich hinab ; denn es steht geschrieben : „Er wird seinen Engeln über dir befehlen , und sie werden dich auf den Händen tragen , damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest “.3 spricht zu ihm : Wenn du | 6 KJV: Mt. 4,6 And saith unto him , If thou be the Son of God , cast thyself down : for it is written , He shall give his angels charge concerning thee : and in their hands they shall bear thee up , lest at any time thou dash thy foot against a stone . |
7 ELB-BK: Mt. 4,7 JesusJesus sprach zu ihm : WiederumHerrnHerrn , deinen GottGott , nicht versuchen “.4 steht geschrieben : „Du sollst den | 7 KJV: Mt. 4,7 JesusIt is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.1 said unto him , |
8 ELB-BK: Mt. 4,8 WiederumTeufelTeufel ihn mit auf einen sehr hohen BergBerg und zeigt ihm alle ReicheReiche der WeltWelt und ihre HerrlichkeitHerrlichkeit nimmt der | 8 KJV: Mt. 4,8 Again , the devil taketh him up into an exceeding high mountain , and sheweth him all the kingdoms of the world , and the glory of them ; |
9 ELB-BK: Mt. 4,9 und5 willst. spricht zu ihm : Alles dieses will ich dir geben , wenn du niederfallen und mich anbeten | 9 KJV: Mt. 4,9 And saith unto him , All these things will I give thee , if thou wilt fall down and worship me . |
10 ELB-BK: Mt. 4,10 DaJesusJesus zu ihm : GehSatanSatan ! Denn es steht geschrieben : „Du sollst den HerrnHerrn , deinen GottGott , anbeten und ihm allein dienen “.6 weg, spricht | 10 KJV: Mt. 4,10 ThenGet thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. saith Jesus unto him , |
11 ELB-BK: Mt. 4,11 DannTeufelTeufel , und siehe , EngelEngel kamen herzu und dienten ihm . verlässt ihn der | 11 KJV: Mt. 4,11 Then the devil leaveth him , and , behold , angels came and ministered unto him . |
12 ELB-BK: Mt. 4,12 Als er aberJohannesJohannes überliefert worden war, entwich er nach GaliläaGaliläa ; gehört hatte, dass | 12 KJV: Mt. 4,12 Now2 when Jesus had heard that John was cast into prison , he departed into Galilee ; |
13 ELB-BK: Mt. 4,13 undNazarethNazareth und kam und wohnte in KapernaumKapernaum , das am See7 liegt , in dem Gebiet von SebulonSebulon und Napthali, er verließ | 13 KJV: Mt. 4,13 And leaving Nazareth , he came and dwelt in Capernaum , which is upon the sea coast , in the borders of Zabulon and Nephthalim : |
14 ELB-BK: Mt. 4,14 damitProphetenPropheten JesajaJesaja geredet ist , der spricht : erfüllt würde , was durch den | 14 KJV: Mt. 4,14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet , saying , |
15 ELB-BK: Mt. 4,15 „LandSebulonSebulon und Land Napthali , gegen den See hin , jenseits des JordanJordan , GaliläaGaliläa der NationenNationen : | 15 KJV: Mt. 4,15 The land of Zabulon , and the land of Nephthalim , by the way of the sea , beyond Jordan , Galilee of the Gentiles ; |
16 ELB-BK: Mt. 4,16 DasFinsternisFinsternis saß, hat ein großes LichtLicht gesehen , und denen, die im Land und Schatten des TodesTodes saßen, LichtLicht ist ihnen aufgegangen “.8 Volk , das in | 16 KJV: Mt. 4,16 The people which sat in darkness saw great light ; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up . |
17 ELB-BK: Mt. 4,17 VonJesusJesus zu predigen und zu sagen : TutBußeBuße , denn das ReichReich der HimmelHimmel ist nahe gekommen . da an begann | 17 KJV: Mt. 4,17 FromRepent: for the kingdom of heaven is at hand. that time Jesus began to preach , and to say , |
18 ELB-BK: Mt. 4,18 Als er aberGaliläaGaliläa wandelte, sah er zwei BrüderBrüder : SimonSimon , genannt PetrusPetrus , und AndreasAndreas , seinen BruderBruder , die ein NetzNetz in den See warfen , denn sie waren FischerFischer . am See von | 18 KJV: Mt. 4,18 And Jesus , walking by the sea of Galilee , saw two brethren , Simon called Peter , and Andrew his brother , casting a net into the sea : for they were fishers . |
19 ELB-BK: Mt. 4,19 UndKommt mir nach , und ich werde euch zu Menschenfischern machen . er spricht zu ihnen : | 19 KJV: Mt. 4,19 AndFollow me, and I will make you fishers of men. he saith unto them , |
20 ELB-BK: Mt. 4,20 SieNetzeNetze und folgten ihm nach . aber verließen sogleich die | 20 KJV: Mt. 4,20 And they straightway left their nets , and followed him . |
21 ELB-BK: Mt. 4,21 UndBrüderBrüder : JakobusJakobus , den SohnSohn des ZebedäusZebedäus , und JohannesJohannes , seinen BruderBruder , im SchiffSchiff mit ihrem VaterVater ZebedäusZebedäus , wie sie ihre NetzeNetze ausbesserten ; und er rief sie . als er von dort weiterging , sah er zwei andere | 21 KJV: Mt. 4,21 And going on from thence , he saw other two brethren , James the son of Zebedee , and John his brother , in a ship with Zebedee their father , mending their nets ; and he called them . |
22 ELB-BK: Mt. 4,22 SieSchiffSchiff und ihren VaterVater und folgten ihm nach . aber verließen sogleich das | 22 KJV: Mt. 4,22 And they immediately left the ship and their father , and followed him . |
23 ELB-BK: Mt. 4,23 UndJesusJesus zog in ganz GaliläaGaliläa umher , lehrte in ihren Synagogen und predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches und heilte jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen unter dem Volk . | 23 KJV: Mt. 4,23 And Jesus went about all Galilee , teaching in their synagogues , and preaching the gospel of the kingdom , and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people . |
24 ELB-BK: Mt. 4,24 UndRufRuf ging aus in das ganze SyrienSyrien ; und sie brachten zu ihm alle Leidenden , die mit unterschiedlichsten Krankheiten und Qualen behaftet waren , und BesesseneBesessene und MondsüchtigeMondsüchtige und Gelähmte ; und er heilte sie . sein | 24 KJV: Mt. 4,24 And his fame went throughout all Syria : and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments , and those which were possessed with devils , and those which were lunatick , and those that had the palsy ; and he healed them . |
25 ELB-BK: Mt. 4,25 UndGaliläaGaliläa und Dekapolis9 und JerusalemJerusalem und JudäaJudäa und von jenseits des JordanJordan . es folgten ihm große Volksmengen von | 25 KJV: Mt. 4,25 And there followed him great multitudes of people from Galilee , and from Decapolis , and from Jerusalem , and from Judaea , and from beyond Jordan . |
Fußnoten
| Fußnoten |