Matthäus 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Dann kommen die Schriftgelehrten und PharisäerPharisäer von JerusalemJerusalem zu JesusJesus und sagen:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Warum übertreten deine JüngerJünger die Überlieferung der Ältesten1? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie BrotBrot essen.2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot GottesGottes um eurer Überlieferung willen? 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Denn GottGott hat geboten und gesagt: „Ehre den VaterVater und die MutterMutter!“2 und: „Wer VaterVater oder MutterMutter flucht3, soll des TodesTodes sterben“.4 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Ihr aber sagt: Wer zu dem VaterVater oder zu der MutterMutter spricht: Eine Gabe5 sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen VaterVater oder seine MutterMutter ehren; 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 und ihr habt so das Gebot GottesGottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Heuchler! Trefflich hat JesajaJesaja über euch geweissagt, indem er spricht:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr HerzHerz ist weit entfernt von mir.8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren“.69 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Hört und versteht!10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund ausgeht, das verunreinigt den Menschen.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Dann traten seine JüngerJünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, dass die PharisäerPharisäer sich ärgerten, als sie das WortWort hörten? 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer VaterVater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasst sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine GrubeGrube fallen.14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 PetrusPetrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses GleichnisGleichnis.15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Begreift ihr noch nicht, dass alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den AbortAbort ausgeworfen wird? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Was aber aus dem Mund ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, MordMord, EhebruchEhebruch, HurereiHurerei, Dieberei7, falsche Zeugnisse, LästerungenLästerungen;19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Und JesusJesus ging aus von dort und entwich in die Gegenden von TyrusTyrus und SidonSidon; 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 und siehe, eine kananäische FrauFrau, die von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, HerrHerr, SohnSohn DavidsDavids! Meine TochterTochter ist schlimm besessen. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Er aber antwortete ihr nicht ein WortWort. Und seine JüngerJünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlass sie, denn sie schreit hinter uns her.23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses IsraelIsrael.24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: HerrHerr, hilf mir!25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das BrotBrot der KinderKinder zu nehmen und den Hündchen8 hinzuwerfen.26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 Sie aber sprach: Ja, HerrHerr; denn es essen ja auch die Hündchen von den Brotkrumen, die von dem Tisch ihrer Herren fallen. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Da antwortete JesusJesus und sprach zu ihr: O FrauFrau, dein GlaubeGlaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre TochterTochter war geheilt von jener StundeStunde an.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Und JesusJesus ging von dort weg und kam an den See von GaliläaGaliläa; und als er auf den BergBerg gestiegen war, setzte er sich dort.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, die Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 so dass die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den GottGott IsraelsIsraels. 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Als JesusJesus aber seine JüngerJünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei TageTage halten sie sich bei mir auf und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne dass sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Weg verschmachten. 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Und seine JüngerJünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der EinödeEinöde so viele BroteBrote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Und JesusJesus spricht zu ihnen: Wie viele BroteBrote habt ihr? Sie aber sagten: SiebenSieben, und wenige kleine FischeFische.34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der ErdeErde zu lagern.35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Und er nahm die sieben BroteBrote und die FischeFische, dankte und brach und gab sie seinen JüngernJüngern, die JüngerJünger aber gaben sie den Volksmengen. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Die aber aßen waren 4000 Männer, ohne Frauen und KinderKinder.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das SchiffSchiff und kam in das Gebiet von MagadaMagada.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Fußnoten

  • 1 O. der Alten
  • 2 2. Mose 20,12
  • 3 O. schmäht, übel redet von
  • 4 2. Mose 21,17
  • 5 d.i. Opfergabe, Gabe für Gott
  • 6 Jes. 29,13
  • 7 Im Griechischen stehen die Wörter von „Mord“ bis „Dieberei“ in der Mehrzahl
  • 8 Im Griechischen ein noch verächtlicherer Ausdruck als „Hunde“