Matthäus 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet;1 Judge not, that ye be not judged.
2 denn mit welchem GerichtGericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem MaßMaß ihr messt, wird euch gemessen werden. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3 Was aber siehst du den1 SplitterSplitter, der in deines BrudersBruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 Oder wie wirst du zu deinem BruderBruder sagen: Erlaube, ich will den SplitterSplitter aus deinem Auge ziehen2; und siehe, der Balken ist in deinem Auge? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den SplitterSplitter aus deines BrudersBruders Auge zu ziehen. 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Gebt nicht das HeiligeHeilige den Hunden; werft auch nicht eure PerlenPerlen vor die SchweineSchweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch aufgetan werden.7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 Oder welcher MenschMensch ist unter euch, der, wenn sein SohnSohn ihn um ein BrotBrot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?, 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 und wenn er um einen FischFisch bitten würde, ihm eine SchlangeSchlange geben wird? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren KindernKindern gute Gaben zu geben wisst, wieviel mehr wird euer VaterVater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 Alles nun, was immer ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, so tut auch ihr ihnen! Denn dies ist das GesetzGesetz und die ProphetenPropheten. 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Geht ein durch die enge PfortePforte; denn weit ist die PfortePforte und breit der Weg, der zum VerderbenVerderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:1
14 Denn eng ist die PfortePforte und schmal der Weg, der zum LebenLeben führt, und wenige sind, die ihn finden.14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.2
15 Hütet euch aber vor den falschen ProphetenPropheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, innen aber sind sie reißende Wölfe.15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von DornenDornen TraubenTrauben oder von DistelnDisteln Feigen? 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 So bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte.17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins FeuerFeuer geworfen. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 Nicht jeder, der zu mir sagt: HerrHerr, HerrHerr!, wird in das ReichReich der HimmelHimmel eingehen, sondern wer den Willen meines VatersVaters tut, der in den Himmeln ist.21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22 Viele werden an jenem TagTag zu mir sagen: HerrHerr, HerrHerr!, haben wir nicht durch deinen NamenNamen geweissagt und durch deinen NamenNamen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen NamenNamen viele Wunderwerke getan?22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23 Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter! 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Jeder nun, der irgend diese meine WorteWorte hört und sie tut, den werde ich einem klugen MannMann vergleichen, der sein HausHaus auf den Felsen baute;24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 und der Platzregen fiel herab, und die Ströme kamen, und die WindeWinde wehten und stürmten gegen jenes HausHaus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 Und jeder, der diese meine WorteWorte hört und sie nicht tut, der wird mit einem törichten MannMann verglichen werden, der sein HausHaus auf den Sand baute;26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 und der Platzregen fiel herab, und die Ströme kamen, und die WindeWinde wehten und stießen an jenes HausHaus; und es fiel, und sein Fall war groß.27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 Und es geschah, als JesusJesus diese WorteWorte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine LehreLehre; 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 denn er lehrte sie wie einer, der GewaltGewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten. 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

Fußnoten

  • 1 O. auf den
  • 2 W. hinauswerfen

Fußnoten

  • 1 strait: or, narrow
  • 2 Because: or, How