Johannes 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 JesusJesus nun kam sechs TageTage vor dem PassahPassah nach BethanienBethanien, wo LazarusLazarus, der Gestorbene, war, den JesusJesus aus den Toten auferweckt hatte.1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Sie machten ihm nun dort ein AbendessenAbendessen, und MarthaMartha diente; LazarusLazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen.2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Da nahm MariaMaria ein PfundPfund SalbeSalbe von echter1, sehr kostbarer NardeNarde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das HausHaus aber wurde von dem Geruch der SalbeSalbe erfüllt. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Es sagt nun einer von seinen JüngernJüngern, JudasJudas, SimonsSimons SohnSohn, der IskariotIskariot, der ihn überliefern sollte: 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 Warum ist diese SalbeSalbe nicht für 300 DenareDenare verkauft und den Armen gegeben worden?5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war2, sondern weil er ein DiebDieb war und die Kasse hatte und trug3, was eingelegt wurde.6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Da sprach JesusJesus: Erlaube ihr, es auf den TagTag meines Begräbnisses4 aufbewahrt zu haben5;7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 Eine große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, dass er dort sei; und sie kamen, nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den LazarusLazarus sähen, den er aus den Toten auferweckt hatte. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Die Hohenpriester aber ratschlagten, damit sie auch den LazarusLazarus töteten, 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an JesusJesus glaubten.11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Des folgenden TagesTages, als eine große Volksmenge, die zu dem Fest gekommen war, hörte, dass JesusJesus nach JerusalemJerusalem komme, 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrien: HosannaHosanna! Gepriesen sei, der im NamenNamen des HerrnHerrn kommt, der König IsraelsIsraels!6 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 JesusJesus aber fand einen jungen EselEsel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 „Fürchte dich nicht, TochterTochter ZionZion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen“.715 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Dies [aber] verstanden seine JüngerJünger zuerst nicht; jedoch als JesusJesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, dass dies von ihm8 geschrieben war und sie ihm dies getan hatten. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, dass9 er LazarusLazarus aus dem GrabGrab gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe.17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, dass er dieses ZeichenZeichen getan hatte.18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Da sprachen die PharisäerPharisäer zueinander: Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die WeltWelt ist ihm nachgegangen.19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 Es waren aber einige GriechenGriechen unter denen, die hinaufkamen, damit sie auf dem Fest anbeteten. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Diese nun kamen zu PhilippusPhilippus, dem von BethsaidaBethsaida in GaliläaGaliläa, und baten ihn und sagten: HerrHerr, wir möchten JesusJesus sehen.21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 PhilippusPhilippus kommt und sagt es AndreasAndreas, [und wiederum] kommt AndreasAndreas und PhilippusPhilippus, und sie sagen es JesusJesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 JesusJesus aber antwortete ihnen und sprach: Die StundeStunde ist gekommen, dass der SohnSohn des Menschen verherrlicht werde.23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die ErdeErde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Wer sein LebenLeben liebt, wird es verlieren; und wer sein LebenLeben in dieser WeltWelt hasst, wird es zum ewigen LebenLeben bewahren. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein DienerDiener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der VaterVater ihn ehren.26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Jetzt ist meine SeeleSeele bestürzt10, und was soll ich sagen? VaterVater, rette mich aus dieser StundeStunde! Doch darum bin ich in diese StundeStunde gekommen.27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 VaterVater, verherrliche deinen NamenNamen! Da kam eine Stimme aus dem HimmelHimmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen.28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein EngelEngel hat mit ihm geredet.29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 JesusJesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Jetzt ist das GerichtGericht dieser WeltWelt; jetzt wird der FürstFürst dieser WeltWelt hinausgeworfen werden.31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Und ich, wenn ich von11 der ErdeErde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 (Dies aber sagte er, andeutend, was für einen TodTod er sterben sollte.) 33 This he said, signifying what death he should die.
34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem GesetzGesetz gehört, dass der ChristusChristus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, dass der SohnSohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der SohnSohn des Menschen? 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Da sprach JesusJesus zu ihnen: Noch eine kleine ZeitZeit ist das LichtLicht unter euch. Wandelt, während ihr das LichtLicht habt, damit nicht FinsternisFinsternis euch ergreife! Und wer in der FinsternisFinsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 Während ihr das LichtLicht habt, glaubt an das LichtLicht, damit ihr Söhne des LichtesLichtes werdet. Dieses redete JesusJesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Obwohl er aber so viele ZeichenZeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 damit das WortWort des ProphetenPropheten JesajasJesajas erfüllt würde, das er sprach: „HerrHerr, wer hat unserer Verkündigung12 geglaubt, und wem ist der ArmArm des HerrnHerrn offenbart worden?“1338 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Darum konnten sie nicht glauben, weil JesajaJesaja wiederum gesagt hat:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 „Er hat ihre AugenAugen verblendet und ihr HerzHerz verstockt, damit sie nicht sehen mit den AugenAugen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren und ich sie heile“.14 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Dies sprach JesajaJesaja, weil er seine HerrlichkeitHerrlichkeit sah und von ihm redete.41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der PharisäerPharisäer bekannten sie ihn nicht, damit sie nicht aus der SynagogeSynagoge ausgeschlossen würden; 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott15.43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 JesusJesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Ich bin als LichtLicht in die WeltWelt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der FinsternisFinsternis bleibe;46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 und wenn jemand meine WorteWorte hört und nicht bewahrt16, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, damit ich die WeltWelt richte, sondern damit ich die WeltWelt errette. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Wer mich verwirft und meine WorteWorte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: Das WortWort, das ich geredet habe, das wird ihn richten an dem letzten TagTag. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der VaterVater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 und ich weiß, dass sein Gebot ewiges LebenLeben ist. Was ich nun rede, rede ich so, wie mir der VaterVater gesagt hat.50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

Fußnoten

  • 1 O. flüssiger
  • 2 O. weil ihm an den Armen gelegen war
  • 3 O. wegnahm
  • 4 O. meiner Einbalsamierung
  • 5 Eig. Lass sie, damit sie es ... aufbewahrt habe
  • 6 Vergl. Ps. 118,26
  • 7 Sach. 9,9
  • 8 Eig. auf ihn
  • 9 O. Da gab die Volksmenge Zeugnis ..., weil
  • 10 O. erschüttert
  • 11 Eig. aus
  • 12 O. Botschaft
  • 13 Jes. 53,1
  • 14 Jes. 6,10
  • 15 W. die Ehre der Menschen ... die Ehre Gottes
  • 16 O. beobachtet