Johannes 19 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Dann nahm nun PilatusPilatus JesusJesus und ließ ihn geißeln.1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 Und die Soldaten flochten eine KroneKrone aus DornenDornen und setzten sie auf sein HauptHaupt und warfen ihm ein Purpurkleid um;2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie gaben ihm Backenstreiche. 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Und PilatusPilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr wisst, dass ich keinerlei SchuldSchuld an ihm finde.4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 JesusJesus nun ging hinaus, die DornenkroneDornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der MenschMensch!5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 Als ihn nun die Hohenpriester und die DienerDiener sahen, schrien sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! PilatusPilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine SchuldSchuld an ihm.6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein GesetzGesetz, und nach [unserem] GesetzGesetz muss er sterben, weil er sich selbst zu GottesGottes SohnSohn gemacht hat. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Als nun PilatusPilatus dieses WortWort hörte, fürchtete er sich noch mehr;8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 und er ging wieder hinein in das PrätoriumPrätorium und spricht zu JesusJesus: Wo bist du her? JesusJesus aber gab ihm keine Antwort. 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 Da spricht PilatusPilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich GewaltGewalt habe, dich loszugeben, und GewaltGewalt habe, dich zu kreuzigen? 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 JesusJesus antwortete: Du hättest keinerlei GewaltGewalt gegen mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, der mich dir überliefert hat, größere SündeSünde. 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 Von da an suchte PilatusPilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrien und sagten: Wenn du diesen freilässt, bist du des KaisersKaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht1 gegen den KaiserKaiser. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 Als nun PilatusPilatus diese WorteWorte hörte, führte er JesusJesus hinaus und setzte sich auf den RichterstuhlRichterstuhl an einen Ort, genannt SteinpflasterSteinpflaster, auf HebräischHebräisch aber GabbathaGabbatha.13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Es war aber Rüsttag des PassahPassah; es war um die sechste StundeStunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 Sie aber schrien: Weg mit ihm, weg mit ihm!2 Kreuzige ihn! PilatusPilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den KaiserKaiser. 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Dann nun überlieferte er ihn denselben, damit er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen JesusJesus hin und führten ihn fort. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 Und sein3 KreuzKreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf HebräischHebräisch GolgathaGolgatha heißt, 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 wo sie ihn kreuzigten, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, JesusJesus aber in der Mitte.18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 PilatusPilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das KreuzKreuz. Es war aber geschrieben: JesusJesus, der NazaräerNazaräer, der König der Juden.19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo JesusJesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt4; und es war geschrieben auf HebräischHebräisch, GriechischGriechisch und LateinischLateinisch. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu PilatusPilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern dass jener gesagt hat: Ich bin König der Juden.21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 PilatusPilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 Die Soldaten nun nahmen, als sie JesusJesus gekreuzigt hatten, seine KleiderKleider und machten vier Teile, jedem Soldaten einen Teil, und den Leibrock5. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.1
24 Da sprachen sie zueinander: Lasst uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: „Sie haben meine KleiderKleider unter sich verteilt, und über mein GewandGewand haben sie das Los geworfen“.6 Die Soldaten nun haben dies getan. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 Es standen aber bei dem KreuzKreuz Jesu seine MutterMutter und die Schwester seiner MutterMutter, MariaMaria, des KleopasKleopas FrauFrau, und MariaMaria Magdalene7. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.2
26 Als nun JesusJesus die MutterMutter sah und den JüngerJünger, den er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner MutterMutter: FrauFrau, siehe, dein SohnSohn!26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 Dann spricht er zu dem JüngerJünger: Siehe, deine MutterMutter! Und von jener StundeStunde an nahm der JüngerJünger sie zu sich8.27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 Danach, da JesusJesus wusste, dass alles schon vollbracht war, spricht er, damit die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Es stand nun dort ein Gefäß voll EssigEssig. Sie aber füllten einen Schwamm mit EssigEssig und legten ihn um einen YsopYsop und brachten ihn an seinen Mund.29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 Als nun JesusJesus den EssigEssig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das HauptHaupt und übergab den GeistGeist.30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Die Juden nun baten den PilatusPilatus, damit die Leiber nicht am SabbatSabbat am KreuzKreuz blieben, weil es Rüsttag war, (denn der TagTag jenes SabbatsSabbats war groß) dass ihre Beine gebrochen9, und sie abgenommen werden möchten. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Da kamen die Soldaten und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 Als sie aber zu JesusJesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 sondern einer der Soldaten durchbohrte mit einem SpeerSpeer seine Seite, und sogleich kam BlutBlut und Wasser heraus.34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein ZeugnisZeugnis ist wahrhaftig; und er weiß, dass er sagt was wahr ist, damit auch ihr glaubt. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36 Denn dies geschah, damit die Schrift erfüllt würde: „Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden“.1036 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: „Sie werden den anschauen, den sie durchstochen haben“.1137 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 Nach diesem aber bat JosephJoseph von ArimathiaArimathia, der ein JüngerJünger Jesu war, aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener, den PilatusPilatus, dass er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und PilatusPilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Es kam aber auch NikodemusNikodemus, der zuerst bei NachtNacht zu JesusJesus gekommen war, und brachte eine Mischung von MyrrheMyrrhe und AloeAloe, ungefähr 100 PfundPfund. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum BegräbnisBegräbnis zuzubereiten. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 Es war aber an dem Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein GartenGarten und in dem GartenGarten eine neue GruftGruft, in die noch nie jemand gelegt worden war. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42 Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die GruftGruft nahe war, legten sie JesusJesus.42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

Fußnoten

  • 1 d.h. erklärt sich, lehnt sich auf
  • 2 Eig. Nimm ihn weg, nimm ihn weg!
  • 3 O. nach and. Lesart: sich selbst das
  • 4 O. der Ort der Stadt, wo ... wurde, war nahe
  • 5 O. das Unterkleid
  • 6 Ps. 22,19
  • 7 d.i. von Magdala; so auch Kap. 20,1.18
  • 8 Eig. in das Seine
  • 9 O. zerschlagen; so auch V. 32.33
  • 10 2. Mose 12,46; Ps. 34,20
  • 11 Sach. 12,10

Fußnoten

  • 1 woven: or, wrought
  • 2 Cleophas: or, Clopas