Johannes 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und nach diesem wandelte JesusJesus in GaliläaGaliläa; denn er wollte nicht in JudäaJudäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten. 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die LaubhüttenLaubhütten. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Es sprachen nun seine BrüderBrüder zu ihm: Zieh von hier weg und geh nach JudäaJudäa, damit auch deine JüngerJünger deine WerkeWerke sehen, die du tust; 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der WeltWelt;4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 denn auch seine BrüderBrüder glaubten nicht an ihn.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Da spricht JesusJesus zu ihnen: Meine ZeitZeit ist noch nicht da, eure ZeitZeit aber ist stets bereit.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Die WeltWelt kann euch nicht hassen; mich aber hasst sie, weil ich von ihr zeuge, dass ihre WerkeWerke böse sind.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Geht ihr hinauf zu diesem Fest; ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest; denn meine ZeitZeit ist noch nicht erfüllt. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in GaliläaGaliläa. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Als aber seine BrüderBrüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Fest und sprachen: Wo ist jener? 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Als es aber schon um die Mitte des FestesFestes war, ging JesusJesus hinauf in den TempelTempel und lehrte.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?1
16 Da antwortete ihnen JesusJesus und sprach: Meine LehreLehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von1 der LehreLehre wissen, ob sie aus GottGott ist, oder ob ich aus2 mir selbst rede. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Wer aus3 sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre4; wer aber die Ehre5 dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Hat nicht MoseMose euch das GesetzGesetz gegeben? Und keiner von euch tut das GesetzGesetz. Was sucht ihr mich zu töten? 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen DämonDämon; wer sucht dich zu töten?20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Deswegen gab MoseMose6 euch die BeschneidungBeschneidung (nicht dass sie von MoseMose sei, sondern von den VäternVätern), und am SabbatSabbat beschneidet ihr einen Menschen. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Wenn ein MenschMensch die BeschneidungBeschneidung am SabbatSabbat empfängt, damit das GesetzGesetz MosesMoses nicht gebrochen werde, zürnt ihr mir, dass ich einen Menschen ganz7 gesund gemacht habe am SabbatSabbat? 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?2
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes8 GerichtGericht!24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Es sagten nun einige von den Bewohnern JerusalemsJerusalems: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in WahrheitWahrheit erkannt, dass dieser der ChristusChristus ist?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der ChristusChristus kommt, so weiß niemand, woher er ist.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 JesusJesus nun rief im TempelTempel, lehrte und sprach: Ihr kennt mich und wisst auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat ist wahrhaftig, den ihr nicht kennt.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm9 bin, und er mich gesandt hat.29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine StundeStunde noch nicht gekommen war.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der ChristusChristus kommt, wird er wohl mehr ZeichenZeichen tun als die, welche dieser getan hat?31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Die PharisäerPharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die PharisäerPharisäer und die Hohenpriester sandten DienerDiener, dass sie ihn greifen möchten. 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Da sprach JesusJesus: Noch eine kleine ZeitZeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, dass wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die ZerstreuungZerstreuung der GriechenGriechen10 gehen und die GriechenGriechen lehren?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?3
36 Was ist das für ein WortWort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 An dem letzten, dem großen TagTag des FestesFestes aber stand JesusJesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke!37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leib werden Ströme lebendigen Wassers fließen.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Dies aber sagte er von dem GeistGeist, den die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der GeistGeist nicht da, weil JesusJesus noch nicht verherrlicht worden war.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Einige nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese WorteWorte hörten: Dieser ist wahrhaftig der ProphetProphet. 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Andere sagten: Dieser ist der ChristusChristus. Andere sagten: Der ChristusChristus kommt doch nicht aus GaliläaGaliläa?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus den Nachkommen DavidsDavids und aus BethlehemBethlehem, dem DorfDorf, wo DavidDavid war, kommt der ChristusChristus? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Es entstand nun seinethalben eine SpaltungSpaltung in der Volksmenge.43 So there was a division among the people because of him.
44 Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Es kamen nun die DienerDiener zu den Hohenpriestern und PharisäernPharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Die DienerDiener antworteten: Niemals hat ein MenschMensch so geredet wie dieser MenschMensch.46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Da antworteten ihnen die PharisäerPharisäer: Seid ihr denn auch verführt?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den PharisäernPharisäern?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Diese Volksmenge aber, die das GesetzGesetz nicht kennt, sie ist verflucht!49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Da spricht NikodemusNikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)4
51 Richtet denn unser GesetzGesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus GaliläaGaliläa? Forsche und sieh, dass aus GaliläaGaliläa kein ProphetProphet aufsteht.52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 [Und jeder ging nach seinem HausHaus. 53 And every man went unto his own house.

Fußnoten

  • 1 d.h. hinsichtlich
  • 2 W. von
  • 3 W. von
  • 4 O. Herrlichkeit
  • 5 O. Herrlichkeit
  • 6 O. ... ihr alle verwundert euch deswegen. Mose gab usw.
  • 7 Eig. einen ganzen Menschen
  • 8 Eig. das gerechte
  • 9 Eig. von ihm her
  • 10 d.h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden

Fußnoten

  • 1 letters: or, learning
  • 2 that…: or, without breaking the law of Moses
  • 3 Gentiles: or, Greeks
  • 4 to Jesus: Gr. to him