Johannes 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die TürTür in den Hof der SchafeSchafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein DiebDieb und ein RäuberRäuber. 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die TürTür eingeht, ist HirteHirte der SchafeSchafe.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der TürhüterTürhüter auf, und die SchafeSchafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen SchafeSchafe mit NamenNamen und führt sie heraus. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Wenn er seine eigenen SchafeSchafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die SchafeSchafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Dieses Gleichnis1 sprach JesusJesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 JesusJesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die TürTür der SchafeSchafe.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die irgend vor mir gekommen sind, sind DiebeDiebe und RäuberRäuber; aber die SchafeSchafe hörten nicht auf sie.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ich bin die TürTür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Der DiebDieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie LebenLeben haben und es in Überfluss2 haben.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Ich bin der gute HirteHirte; der gute HirteHirte lässt3 sein LebenLeben für die SchafeSchafe.11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Der MietlingMietling aber und der nicht HirteHirte ist, dem die SchafeSchafe nicht eigen sind, sieht den WolfWolf kommen und verlässt die SchafeSchafe und flieht; und der WolfWolf raubt sie und zerstreut [die SchafeSchafe. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Der MietlingMietling aber flieht,] weil er ein MietlingMietling ist und sich um die SchafeSchafe nicht kümmert4.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ich bin der gute HirteHirte; und ich kenne die Meinen5 und bin gekannt von den Meinen,14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 wie der VaterVater mich kennt, und ich den VaterVater kenne; und ich lasse mein LebenLeben für die SchafeSchafe.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe andere SchafeSchafe, die nicht aus diesem Hof sind; auch diese muss ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine HerdeHerde, ein HirteHirte sein6.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Darum liebt mich der VaterVater, weil ich mein LebenLeben lasse, damit ich es wiedernehme.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe GewaltGewalt, es zu lassen, und habe GewaltGewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem VaterVater empfangen.18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser WorteWorte wegen.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen DämonDämon und ist von Sinnen; was hört ihr ihn? 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein DämonDämon der Blinden AugenAugen öffnen? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in JerusalemJerusalem; [und] es war WinterWinter.22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Und JesusJesus wandelte in dem TempelTempel, in der Säulenhalle SalomosSalomos. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere SeeleSeele hin? Wenn du der ChristusChristus bist, so sage es uns frei heraus.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.1
25 JesusJesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die WerkeWerke, die ich in dem NamenNamen meines VatersVaters tue, diese zeugenzeugen von mir;25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Meine SchafeSchafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 und ich gebe ihnen ewiges LebenLeben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand raubenrauben. 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Mein VaterVater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles7, und niemand kann sie aus der Hand meines VatersVaters raubenrauben.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Ich und der VaterVater sind eins.30 I and my Father are one.
31 Da hoben die Juden wiederum SteineSteine auf, damit sie ihn steinigten. 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 JesusJesus antwortete ihnen: Viele gute WerkeWerke habe ich euch von meinem VaterVater gezeigt; für welches Werk unter denselben steinigt ihr mich? 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten WerkesWerkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen LästerungLästerung und weil du, der du ein MenschMensch bist, dich selbst zu GottGott machst.33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 JesusJesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem GesetzGesetz geschrieben: „Ich habe gesagt: Ihr seid GötterGötter“?834 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Wenn er jene GötterGötter nannte, zu denen das WortWort GottesGottes geschah, (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden) 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 sagt ihr von dem, den der VaterVater geheiligt und in die WeltWelt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin GottesGottes SohnSohn?36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die WerkeWerke meines VatersVaters tue, so glaubt mir nicht;37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 wenn ich sie aber tue, so glaubt den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubt, damit ihr erkennt und glaubt, dass der VaterVater in mir ist, und ich in ihm.38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Und er ging wieder weg jenseits des JordanJordan an den Ort, wo JohannesJohannes zuerst taufte, und er blieb dort. 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: JohannesJohannes tat zwar kein ZeichenZeichen; alles aber, was JohannesJohannes von diesem gesagt hat, war wahr.41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Und viele glaubten dort an ihn.42 And many believed on him there.

Fußnoten

  • 1 Eig. Diese sinnbildliche Rede
  • 2 And.: und Überfluss
  • 3 Eig. setzt ein; legt dar; so auch V. 15.17.18
  • 4 O. ihm an den Schafen nichts liegt
  • 5 O. was mein ist
  • 6 O. werden
  • 7 O. alle
  • 8 Ps. 82,6

Fußnoten

  • 1 make…: or, hold us in suspense