Johannes 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 JesusJesus aber ging nach dem Ölberg. 1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den TempelTempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 Die Schriftgelehrten und die PharisäerPharisäer aber bringen eine FrauFrau [zu ihm], im EhebruchEhebruch ergriffen, und stellen sie in die Mitte3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 und sagen zu ihm: LehrerLehrer, diese FrauFrau ist im EhebruchEhebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden. 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 In dem GesetzGesetz aber hat uns MoseMose geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du?5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, damit sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. JesusJesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die ErdeErde.6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne SündeSünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die ErdeErde.8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und JesusJesus wurde allein gelassen mit der FrauFrau in der Mitte.9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Als aber JesusJesus sich aufrichtete [und außer der FrauFrau niemand sah], sprach er zu ihr: FrauFrau, wo sind jene, [deine VerklägerVerkläger]? Hat niemand dich verurteilt?10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 Sie aber sprach: Niemand, HerrHerr. JesusJesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; geh hin und sündige nicht mehr.]11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Wiederum nun redete JesusJesus zu ihnen und sprach: Ich bin das LichtLicht der WeltWelt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der FinsternisFinsternis wandeln, sondern wird das LichtLicht des LebensLebens haben.12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Da sprachen die PharisäerPharisäer zu ihm: Du zeugst von dir1 selbst; dein ZeugnisZeugnis ist nicht wahr.13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir2 selbst zeuge, ist mein ZeugnisZeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 Ihr richtet nach dem FleischFleisch, ich richte niemand.15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein GerichtGericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der VaterVater, der mich gesandt hat.16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Aber auch in eurem GesetzGesetz steht geschrieben, dass das ZeugnisZeugnis zweier Menschen wahr ist.317 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der VaterVater, der mich gesandt hat, zeugt von mir.18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein VaterVater? JesusJesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen VaterVater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen VaterVater gekannt haben.19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Diese WorteWorte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem TempelTempel; und niemand griff ihn, denn seine StundeStunde war noch nicht gekommen. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer SündeSünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, dass er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von4 dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser WeltWelt, ich bin nicht von dieser WeltWelt.23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Daher sagte ich euch, dass ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, dass ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? [Und] JesusJesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede5.25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der WeltWelt.26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 Sie erkannten nicht, dass er von dem VaterVater zu ihnen sprach.27 They understood not that he spake to them of the Father.
28 Da sprach JesusJesus zu ihnen: Wenn ihr den SohnSohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und dass ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der VaterVater mich gelehrt hat, das rede ich.28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Als er dies redete, glaubten viele an ihn.30 As he spake these words, many believed on him.
31 JesusJesus sprach nun zu den Juden, die ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem WortWort bleibt, so seid ihr wahrhaft meine JüngerJünger;31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 und ihr werdet die WahrheitWahrheit erkennen, und die WahrheitWahrheit wird euch frei machen.32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Sie antworteten ihm: Wir sind AbrahamsAbrahams Nachkommen und sind nie jemandes KnechteKnechte gewesen6; wie sagst du: Ihr sollt frei werden?33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 JesusJesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die SündeSünde tut, ist der SündeSünde Knecht7.34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 Der Knecht8 aber bleibt nicht für immer9 in dem HausHaus; der SohnSohn bleibt für immer10. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 Wenn nun der SohnSohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Ich weiß, dass ihr AbrahamsAbrahams Nachkommen seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein WortWort nicht Raum11 in euch findet. 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Ich rede was ich bei meinem VaterVater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem VaterVater gehört habt.38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: AbrahamAbraham ist unser VaterVater. JesusJesus spricht zu ihnen: Wenn ihr AbrahamsAbrahams KinderKinder wäret, so würdet ihr die WerkeWerke AbrahamsAbrahams tun;39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der die WahrheitWahrheit zu euch geredet hat, die ich von GottGott gehört habe; das hat AbrahamAbraham nicht getan.40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 Ihr tut die WerkeWerke eures VatersVaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch HurereiHurerei geboren; wir haben einen VaterVater, GottGott.41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 JesusJesus sprach zu ihnen: Wenn GottGott euer VaterVater wäre, so würdet ihr mich lieben12, denn ich bin von GottGott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Warum versteht ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein WortWort nicht hören könnt.43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Ihr seid aus dem VaterVater, dem TeufelTeufel, und die Begierden eures VatersVaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von AnfangAnfang an und steht nicht in der WahrheitWahrheit, weil keine WahrheitWahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der VaterVater derselben13. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.1
45 Weil ich aber die WahrheitWahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Wer von euch überführt mich der14 SündeSünde? Wenn ich die WahrheitWahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 Wer aus GottGott ist, hört die WorteWorte GottesGottes. Darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus GottGott seid.47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, dass du ein SamariterSamariter bist und einen DämonDämon hast?48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 JesusJesus antwortete: Ich habe keinen DämonDämon, sondern ich ehre meinen VaterVater, und ihr verunehrt mich.49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 Ich aber suche nicht meine Ehre15: es ist einer, der sie sucht, und der richtet. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein WortWort bewahren16 wird, so wird er den TodTod nicht sehen ewiglich. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 [Da] sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir17, dass du einen DämonDämon hast. AbrahamAbraham ist gestorben und die ProphetenPropheten, und du sagst: Wenn jemand mein WortWort bewahren wird, so wird er den TodTod nicht schmecken ewiglich. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53 Bist du etwa größer als unser VaterVater AbrahamAbraham, der gestorben ist? Und die ProphetenPropheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 JesusJesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre18, so ist meine Ehre19 nichts; mein VaterVater ist es, der mich ehrt20, von dem ihr sagt: Er ist unser GottGott.54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein – ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre sein WortWort.55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 AbrahamAbraham, euer VaterVater, frohlockte, dass er meinen TagTag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht 50 JahreJahre alt und hast AbrahamAbraham gesehen?57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 JesusJesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: EheEhe AbrahamAbraham wurde, bin ich.58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Da hoben sie SteineSteine auf, damit sie auf ihn würfen. JesusJesus aber verbarg sich und ging aus dem TempelTempel hinaus. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Fußnoten

  • 1 O. über dich (mich); so auch V. 18
  • 2 O. über dich (mich); so auch V. 18
  • 3 5. Mose 17,6; 19,15
  • 4 W. aus; so auch weiterhin in diesem Vers
  • 5 d.h. die Worte Jesu stellten ihn als den dar, der er war: die Wahrheit
  • 6 O. haben nie jemand Sklavendienste getan
  • 7 O. Sklave
  • 8 O. Sklave
  • 9 O. ewiglich
  • 10 O. ewiglich
  • 11 O. keinen Eingang, od. auch: Fortgang
  • 12 O. geliebt haben
  • 13 d.i. der Lüge; O. desselben (des Lügners)
  • 14 O. einer; W. bezüglich Sünde
  • 15 O. Herrlichkeit
  • 16 O. halten; so auch V. 52.55
  • 17 O. haben wir erkannt
  • 18 O. verherrliche ... verherrlicht
  • 19 O. Herrlichkeit
  • 20 O. verherrliche ... verherrlicht

Fußnoten

  • 1 of his own: or, from his own will or disposition