Johannes 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Es war aber ein Gewisser krank, LazarusLazarus von BethanienBethanien, aus dem DorfDorf der MariaMaria und ihrer Schwester MarthaMartha.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (MariaMaria aber war es, die1 den HerrnHerrn mit SalbeSalbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren BruderBruder LazarusLazarus war krank.)2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HerrHerr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Als aber JesusJesus es hörte, sprach er: Diese KrankheitKrankheit ist nicht zum TodTod, sondern um der HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes willen, damit der SohnSohn GottesGottes durch sie verherrlicht werde.4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 JesusJesus aber liebte die MarthaMartha und ihre Schwester und den LazarusLazarus.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Als er nun hörte, dass er krank sei, blieb er noch zwei TageTage an dem Ort, wo er war.6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Danach spricht er dann zu den JüngernJüngern: Lasst uns wieder nach JudäaJudäa gehen!7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Die JüngerJünger sagen zu ihm: RabbiRabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 JesusJesus antwortete: Sind der Stunden des TagesTages nicht zwölf? Wenn jemand am TagTag wandelt, stößt er nicht an, weil er das LichtLicht dieser WeltWelt sieht; 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 wenn aber jemand in der NachtNacht wandelt, stößt er an, weil das LichtLicht nicht in ihm ist.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: LazarusLazarus, unser Freund, ist eingeschlafen2; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Da sprachen die JüngerJünger zu ihm: HerrHerr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt3 werden.12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 JesusJesus aber hatte von seinem TodTod gesprochen; sie aber meinten, er rede von der RuheRuhe des Schlafes.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Dann nun sagte ihnen JesusJesus geradeheraus: LazarusLazarus ist gestorben;14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 und ich bin froh um euretwillen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; aber lasst uns zu ihm gehen!15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Da sprach ThomasThomas, der Zwilling4 genannt ist, zu den Mitjüngern: Lasst auch uns gehen, damit wir mit ihm sterben! 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Als nun JesusJesus kam, fand er ihn schon vier TageTage in der GruftGruft liegen.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 BethanienBethanien aber war nahe bei JerusalemJerusalem, etwa 15 Stadien5 weit;18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:1
19 und viele von den Juden waren zu6 MarthaMartha und MariaMaria gekommen, damit sie dieselben über ihren BruderBruder trösteten. 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 MarthaMartha nun, als sie hörte, dass JesusJesus komme, ging ihm entgegen. MariaMaria aber saß im HausHaus.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Da sprach MarthaMartha zu JesusJesus: HerrHerr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein BruderBruder nicht gestorben;21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 [aber] auch jetzt weiß ich, dass, was irgend du von GottGott bitten magst, GottGott dir geben wird.22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 JesusJesus spricht zu ihr: Dein BruderBruder wird auferstehen.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 MarthaMartha spricht zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der AuferstehungAuferstehung am letzten TagTag.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 JesusJesus sprach zu ihr: Ich bin die AuferstehungAuferstehung und das LebenLeben; wer an mich glaubt, wird lebenleben, auch wenn er gestorben ist; 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Sie spricht zu ihm: Ja, HerrHerr, ich glaube, dass du der ChristusChristus bist, der SohnSohn GottesGottes, der in die WeltWelt kommen soll.27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester MariaMaria heimlich und sagte: Der LehrerLehrer ist da und ruft dich.28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Als jene es hörte, stand sie schnell auf und ging zu ihm. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 JesusJesus aber war noch nicht in das DorfDorf gekommen, sondern war an dem Ort, wo MarthaMartha ihm begegnet war. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Als nun die Juden, die bei ihr im HausHaus waren und sie trösteten, sahen, dass MariaMaria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur GruftGruft, damit sie dort weine. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Als nun MariaMaria dahin kam, wo JesusJesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: HerrHerr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein BruderBruder nicht gestorben.32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Als nun JesusJesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief7 im GeistGeist und erschütterte sich33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,2
34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: HerrHerr, komm und sieh!34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 JesusJesus vergoss Tränen.35 Jesus wept.
36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die AugenAugen des Blinden auftat, nicht machen, dass auch dieser nicht gestorben wäre? 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 JesusJesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur GruftGruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf. 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 JesusJesus spricht: Nehmt den Stein weg! Die Schwester des Verstorbenen, MarthaMartha, spricht zu ihm: HerrHerr, er riecht schon, denn er ist vier TageTage hier8.39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 JesusJesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glauben würdest, so würdest du die HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes sehen? 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Sie nahmen nun den Stein weg. JesusJesus aber hob die AugenAugen empor und sprach: VaterVater, ich danke dir, dass du mich erhört9 hast.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Ich aber wusste, dass du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: LazarusLazarus, komm heraus!43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem SchweißtuchSchweißtuch umbunden. JesusJesus spricht zu ihnen: Löst ihn auf und lasst ihn gehen. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Viele nun von den Juden, die zu MariaMaria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Einige aber von ihnen gingen hin zu den PharisäernPharisäern und sagten ihnen, was JesusJesus getan hatte.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Da versammelten die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer ein SynedriumSynedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser MenschMensch tut viele ZeichenZeichen.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben, und die RömerRömer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Ein Gewisser aber von ihnen, KajaphasKajaphas, der jenes Jahr10 HoherpriesterHoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisst nichts49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 und überlegt auch nicht, dass es euch nützlich ist, dass ein MenschMensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes JahrJahr HoherpriesterHoherpriester war, weissagte er, dass JesusJesus für die Nation sterben sollte11;51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 und nicht für die Nation allein, sondern damit er auch die zerstreuten KinderKinder GottesGottes in eins versammelte.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Von jenem TagTag an ratschlagten sie nun, damit sie ihn töteten. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 JesusJesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dort weg in die Gegend nahe bei der WüsteWüste, in eine Stadt, genannt EphraimEphraim; und dort hielt er sich mit den JüngernJüngern auf. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Es war aber nahe das PassahPassah der Juden, und viele gingen aus dem Land hinauf nach JerusalemJerusalem vor dem PassahPassah, damit sie sich reinigten. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Sie suchten nun JesusJesus und sprachen, im TempelTempel stehend, untereinander: Was meint ihr? Dass er nicht zu dem Fest kommen wird?56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Es hatten aber die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer Befehl gegeben, dass, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

Fußnoten

  • 1 O. Es war aber die Maria, die
  • 2 O. entschlafen
  • 3 O. gerettet
  • 4 O. Didymus
  • 5 eine Entfernung von etwa 40 Minuten
  • 6 O. nach and. Les.: in das Haus, oder in die Umgebung von
  • 7 O. wurde er heftig bewegt; so auch V. 38
  • 8 W. er ist viertägig
  • 9 Eig. gehört; so auch V. 42
  • 10 O. jenes Jahres; so auch V. 51
  • 11 O. zu sterben im Begriff stand

Fußnoten

  • 1 about…: that is, about two miles
  • 2 was troubled: Gr. he troubled himself