Johannes 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach diesem war ein Fest der Juden, und JesusJesus ging hinauf nach JerusalemJerusalem. 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Es ist aber in JerusalemJerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf HebräischHebräisch BethesdaBethesda genannt wird und fünf Säulenhallen hat.2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.1
3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, [die auf die Bewegung des Wassers warteten.3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Denn zu gewissen ZeitenZeiten stieg ein EngelEngel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, wurde gesund, mit der KrankheitKrankheit irgend er behaftet war.] 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Es war aber ein gewisser MenschMensch dort, der 38 JahreJahre mit seiner KrankheitKrankheit behaftet war.5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Als JesusJesus diesen daliegen sah und wusste, dass es schon lange ZeitZeit so mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Der Kranke antwortete ihm: HerrHerr, ich habe keinen Menschen, dass er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 JesusJesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein BettBett auf und wandle! 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Und sogleich wurde der MenschMensch gesund und nahm sein BettBett auf und wandelte. Es war aber an jenem TagTag SabbatSabbat. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist SabbatSabbat, es ist dir nicht erlaubt, das BettBett zu tragen. 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein BettBett auf und wandle. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 [Da] fragten sie ihn: Wer ist der MenschMensch, der zu dir sagte: Nimm [dein BettBett] auf und wandle? 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Der Geheilte aber wusste nicht, wer es sei; denn JesusJesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Ort war. 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.2
14 Danach findet JesusJesus ihn im TempelTempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nichts Ärgeres widerfahre. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Der MenschMensch ging hin und verkündete den Juden, dass es JesusJesus sei, der ihn gesund gemacht habe.15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Und darum verfolgten die Juden JesusJesus [und suchten ihn zu töten], weil er dies am SabbatSabbat tat.16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 JesusJesus aber antwortete ihnen: Mein VaterVater wirkt bis jetzt, und ich wirke.17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Darum nun suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den SabbatSabbat brach, sondern auch GottGott seinen eigenen VaterVater nannte, sich selbst GottGott gleichmachend.18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Da antwortete JesusJesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der SohnSohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den VaterVater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch in gleicher WeiseWeise der SohnSohn.19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Denn der VaterVater hat den SohnSohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere WerkeWerke als diese zeigen, damit ihr euch verwundert.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Denn wie der VaterVater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der SohnSohn lebendig, welche er will.21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Denn der VaterVater richtet auch niemand, sondern das ganze GerichtGericht hat er dem SohnSohn gegeben,22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 damit alle den SohnSohn ehren, wie sie den VaterVater ehren. Wer den SohnSohn nicht ehrt, ehrt den VaterVater nicht, der ihn gesandt hat.23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein WortWort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges LebenLeben und kommt nicht ins GerichtGericht, sondern er ist aus dem TodTod in das LebenLeben übergegangen.24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass die1 StundeStunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des SohnesSohnes GottesGottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Denn wie der VaterVater LebenLeben in sich selbst hat, so hat er auch dem SohnSohn gegeben, LebenLeben zu haben in sich selbst;26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 und er hat ihm GewaltGewalt gegeben, [auch] GerichtGericht zu halten, weil er des Menschen SohnSohn ist.27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die2 StundeStunde, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur AuferstehungAuferstehung des LebensLebens, die aber das Böse3 verübt haben, zur AuferstehungAuferstehung des GerichtsGerichts.29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein GerichtGericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Wenn ich von mir4 selbst zeuge, so ist mein ZeugnisZeugnis nicht wahr.31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Ein anderer ist es, der von mir zeugt, und ich weiß, dass das ZeugnisZeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Ihr habt zu JohannesJohannes gesandt, und er hat der WahrheitWahrheit ZeugnisZeugnis gegeben.33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Ich aber nehme nicht ZeugnisZeugnis von5 einem Menschen, sondern dies sage ich, damit ihr errettet werdet. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Jener war die brennende und scheinende LampeLampe; ihr aber wolltet für eine ZeitZeit in seinem6 LichteLichte fröhlich sein. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Ich aber habe das ZeugnisZeugnis, das größer ist als das des JohannesJohannes; denn die WerkeWerke, die der VaterVater mir gegeben hat, damit ich sie vollbringe, die WerkeWerke selbst, die ich tue, zeugenzeugen von mir, dass der VaterVater mich gesandt hat.36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Und der VaterVater, der mich gesandt hat, er selbst hat ZeugnisZeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine GestaltGestalt gesehen,37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 und sein WortWort habt ihr nicht bleibend in euch; denn wen er gesandt hat, diesem glaubt ihr nicht.38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Ihr erforscht die SchriftenSchriften7, denn ihr meint, in ihnen ewiges LebenLeben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugenzeugen;39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr LebenLeben habt.40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 41 I receive not honour from men.
42 sondern ich kenne euch, dass ihr die Liebe GottesGottes nicht in euch habt.42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Ich bin in dem NamenNamen meines VatersVaters gekommen, und ihr nehmt mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen NamenNamen kommt, den werdet ihr aufnehmen.43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmt und die Ehre, die von GottGott allein8 ist, nicht sucht?44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Wähnt nicht, dass ich euch bei dem VaterVater verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, MoseMose, auf den ihr eure HoffnungHoffnung gesetzt habt. 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Denn wenn ihr MoseMose glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben.46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Wenn ihr aber seinen SchriftenSchriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Fußnoten

  • 1 O. eine
  • 2 O. eine
  • 3 Eig. das Schlechte
  • 4 O. über mich, bezüglich meiner; so auch V. 32.36.37 usw.
  • 5 O. vonseiten; so auch V. 41.44
  • 6 O. ihrem
  • 7 O. Erforscht die Schriften
  • 8 O. von dem alleinigen Gott

Fußnoten

  • 1 market: or, gate
  • 2 a multitude…: or, from the multitude that was