Johannes 6 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nach diesem ging JesusJesus weg auf die andere Seite des Sees von GaliläaGaliläa oder von TiberiasTiberias; 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die ZeichenZeichen sahen, die er an den Kranken tat.2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 JesusJesus aber ging hinauf auf den BergBerg und setzte sich dort mit seinen JüngernJüngern.3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Es war aber das PassahPassah nahe, das Fest der Juden.4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Als nun JesusJesus die AugenAugen aufhob und sah, dass eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu PhilippusPhilippus: Woher sollen wir BroteBrote kaufen, damit diese essen?5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen1; denn er selbst wusste, was er tun wollte. 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 PhilippusPhilippus antwortete ihm: Für 200 DenareDenare BroteBrote reichen nicht für sie aus, damit jeder ein wenig bekomme. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Einer von seinen JüngernJüngern, AndreasAndreas, der BruderBruder des SimonSimon PetrusPetrus, spricht zu ihm:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 Es ist ein kleiner Knabe hier, der 5 Gerstenbrote und 2 FischeFische hat; aber was ist dies unter so viele? 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 JesusJesus [aber] sprach: MachtMacht, dass die Leute sich lagern. Es war aber viel GrasGras an dem Ort. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl etwa 5000. 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 JesusJesus aber nahm die BroteBrote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die lagerten; ebenso auch von den FischenFischen, soviel sie wollten. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen JüngernJüngern: Sammelt die übrig gebliebenen Brocken, damit nichts umkomme. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Sie sammelten nun und füllten 12 Handkörbe mit Brocken von den 5 Gerstenbroten, die denen, die gegessen hatten, übrigblieben waren. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Als nun die Leute das ZeichenZeichen sahen, das JesusJesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der ProphetProphet, der in die WeltWelt kommen soll.14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Da nun JesusJesus erkannte, dass sie kommen und ihn ergreifen wollten, damit sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den BergBerg, er selbst allein. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Als es aber AbendAbend geworden war, gingen seine JüngerJünger hinab an den See;16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 und sie stiegen in das SchiffSchiff und fuhren über den See nach KapernaumKapernaum. Und es war schon finster geworden, und JesusJesus war noch nicht zu ihnen gekommen; 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 und der See erhob sich, indem ein starker WindWind wehte.18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Als sie nun etwa 25 oder 30 StadienStadien gerudert waren, sehen sie JesusJesus auf dem See wandeln und nahe an das SchiffSchiff herankommen, und sie fürchteten sich. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin es, fürchtet euch nicht!20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Sie wollten ihn nun in das SchiffSchiff nehmen, und sogleich war das SchiffSchiff an dem Land, zu dem sie hinfuhren.21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 Des folgenden TagesTages, als die Volksmenge, die jenseits des Sees stand, gesehen hatte, dass dort kein anderes BootBoot war, als nur jenes, in das seine JüngerJünger gestiegen waren, und dass JesusJesus nicht mit seinen JüngernJüngern in das SchiffSchiff gestiegen, sondern seine JüngerJünger allein weggefahren waren. 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 (Es kamen aber andere BooteBoote aus TiberiasTiberias nahe an den Ort, wo sie das BrotBrot gegessen hatten, nachdem der HerrHerr gedankt hatte.)23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 Als nun die Volksmenge sah, dass JesusJesus nicht dort sei, noch seine JüngerJünger, stiegen sie in die SchiffeSchiffe und kamen nach KapernaumKapernaum und suchten JesusJesus. 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 Und als sie ihn jenseits des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: RabbiRabbi, wann bist du hierhergekommen? 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 JesusJesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sucht mich, nicht weil ihr ZeichenZeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid.26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Wirkt nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die ins ewige LebenLeben bleibt, die der SohnSohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der VaterVater, GottGott, versiegelt.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.1
28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die WerkeWerke GottesGottes wirken? 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk GottesGottes, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein ZeichenZeichen, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Unsere VäterVäter aßen das MannaManna in der WüsteWüste, wie geschrieben steht: „BrotBrot aus dem HimmelHimmel gab er ihnen zu essen2.31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Da sprach JesusJesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht MoseMose hat euch das BrotBrot aus dem HimmelHimmel gegeben, sondern mein VaterVater gibt euch das wahrhaftige BrotBrot aus dem HimmelHimmel.32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Denn das BrotBrot GottesGottes ist der, der aus dem HimmelHimmel herabkommt und der WeltWelt das LebenLeben gibt.33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Da sprachen sie zu ihm: HerrHerr, gib uns allezeit dieses BrotBrot!34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 JesusJesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das BrotBrot des LebensLebens; wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Aber ich habe euch gesagt, dass ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubt. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Alles, was mir der VaterVater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 denn ich bin vom HimmelHimmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, dass ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten TagTag.39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 Denn dies ist der Wille meines VatersVaters, dass jeder, der den SohnSohn sieht und an ihn glaubt, ewiges LebenLeben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten TagTag.40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das BrotBrot, das aus dem HimmelHimmel herabgekommen ist;41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 und sie sprachen: Ist dieser nicht JesusJesus, der SohnSohn JosephsJosephs, dessen VaterVater und MutterMutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem HimmelHimmel herabgekommen? 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Da antwortete JesusJesus und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander!43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn dass der VaterVater, der mich gesandt hat, ihn zieht; und ich werde ihn auferwecken am letzten TagTag. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Es steht in den ProphetenPropheten geschrieben: „Und sie werden alle von GottGott gelehrt sein“.3 Jeder, der von dem Vater4 gehört und gelernt hat, kommt zu mir.45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Nicht dass jemand den VaterVater gesehen habe, außer dem, der von GottGott5 ist, dieser hat den VaterVater gesehen.46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer [an mich] glaubt, hat ewiges LebenLeben.47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 Ich bin das BrotBrot des LebensLebens.48 I am that bread of life.
49 Eure VäterVäter haben das MannaManna in der WüsteWüste gegessen und sind gestorben.49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Dies ist das BrotBrot, das aus dem HimmelHimmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Ich bin das lebendige BrotBrot, das aus dem HimmelHimmel herabgekommen ist; wenn jemand von diesem BrotBrot isst6, so wird er lebenleben in Ewigkeit. Das BrotBrot aber7, das ich geben werde, ist mein FleischFleisch, das ich geben werde für das LebenLeben der WeltWelt.51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein FleischFleisch zu essen geben?52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Da sprach JesusJesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn dass ihr das FleischFleisch des SohnesSohnes des Menschen esst und sein BlutBlut trinkt8, so habt ihr kein LebenLeben in euch selbst. 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Wer mein FleischFleisch isst und mein BlutBlut trinkt, hat ewiges LebenLeben, und ich werde ihn auferwecken am letzten TagTag;54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 denn mein FleischFleisch ist wahrhaftig Speise, und mein BlutBlut ist wahrhaftig Trank.55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Wer mein FleischFleisch isst und mein BlutBlut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Wie der lebendige VaterVater mich gesandt hat und ich lebe des VatersVaters wegen9, so auch, wer mich isst, der wird auch leben meinetwegen10.57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Dies ist das BrotBrot, das aus dem HimmelHimmel herabgekommen ist. Nicht wie die VäterVäter aßen und starben; wer dieses BrotBrot isst, wird leben in Ewigkeit.58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 Dieses sprach er in der SynagogeSynagoge, lehrend in KapernaumKapernaum. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Viele nun von seinen JüngernJüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören?60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Da aber JesusJesus bei sich selbst wusste11, dass seine JüngerJünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?2
62 Wenn ihr nun den SohnSohn des Menschen dahin auffahren seht, wo er zuvor war?62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Der GeistGeist ist es, der lebendig macht; das FleischFleisch nützt nichts. Die WorteWorte, die ich zu euch geredet habe, sind GeistGeist und sind LebenLeben;63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 aber es sind einige unter12 euch, die nicht glauben. Denn JesusJesus wusste von AnfangAnfang an, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem VaterVater gegeben. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Von da an gingen viele seiner JüngerJünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Da sprach JesusJesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 SimonSimon PetrusPetrus antwortete ihm: HerrHerr, zu wem sollen wir gehen? Du hast WorteWorte ewigen LebensLebens;68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 und wir haben geglaubt und erkannt13, dass du der HeiligeHeilige GottesGottes bist.69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 JesusJesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch, die Zwölf, auserwählt? Und von euch ist einer ein TeufelTeufel.70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Er sprach aber von JudasJudas, SimonsSimons SohnSohn, dem IskariotIskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Fußnoten

  • 1 W. ihn versuchend
  • 2 Neh. 9,15
  • 3 Jes. 54,13
  • 4 Eig. vonseiten des Vaters
  • 5 Eig. von Gott her
  • 6 O. gegessen hat
  • 7 Eig. Und das Brot aber
  • 8 O. gegessen ... getrunken habt
  • 9 „wegen“ hier in dem Sinn von „infolge des“
  • 10 „wegen“ hier in dem Sinn von „infolge des“
  • 11 Eig. in sich selbst erkannte
  • 12 W. aus
  • 13 O. glauben und wissen

Fußnoten

  • 1 Labour not: or, Work not
  • 2 offend: or, scandalize, or, cause you to stumble