Johannes 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als JesusJesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen JüngernJüngern hinaus über den BachBach KidronKidron, wo ein GartenGarten war, in den er hineinging, er und seine JüngerJünger. 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Aber auch JudasJudas, der ihn überlieferte, wusste den Ort, weil JesusJesus sich oft dort mit seinen JüngernJüngern versammelte.2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3 Als nun JudasJudas die Schar und von den Hohenpriestern und PharisäernPharisäern DienerDiener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und WaffenWaffen. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 JesusJesus nun, der alles wusste, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 Sie antworteten ihm: JesusJesus, den NazaräerNazaräer. JesusJesus spricht zu ihnen: Ich bin es. Aber auch JudasJudas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Da fragte er sie wiederum: Wen sucht ihr? Sie aber sprachen: JesusJesus, den NazaräerNazaräer.7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 JesusJesus antwortete: Ich habe euch gesagt, dass ich es bin; wenn ihr nun mich sucht, so lasst diese gehen!8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 damit das WortWort erfüllt würde, das er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren1.9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 SimonSimon PetrusPetrus nun, der ein SchwertSchwert hatte, zog es und schlug den KnechtKnecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte OhrOhr ab. Der Name des KnechtesKnechtes aber war MalchusMalchus.10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Da sprach JesusJesus zu PetrusPetrus: Stecke das SchwertSchwert in die Scheide. Den KelchKelch, den mir der VaterVater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 Die Schar nun und der Oberste2 und die DienerDiener der Juden nahmen JesusJesus und banden ihn; 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 und sie führten ihn zuerst hin zu AnnasAnnas, denn er war Schwiegervater des KajaphasKajaphas, der jenes Jahr3 HoherpriesterHoherpriester war.13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.1
14 KajaphasKajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, dass ein MenschMensch für das Volk sterbe.14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 SimonSimon PetrusPetrus aber folgte JesusJesus und der andere JüngerJünger. Dieser JüngerJünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit JesusJesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 PetrusPetrus aber stand an der TürTür draußen. Da ging der andere JüngerJünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der TürhüterinTürhüterin und führte PetrusPetrus hinein.16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 Da spricht die MagdMagd, die TürhüterinTürhüterin, zu PetrusPetrus: Bist nicht auch du einer von den JüngernJüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin es nicht.17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Es standen aber die KnechteKnechte und die DienerDiener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; PetrusPetrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 Der HohepriesterHohepriester nun fragte JesusJesus über seine JüngerJünger und über seine LehreLehre.19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 JesusJesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der WeltWelt geredet; ich habe allezeit in der SynagogeSynagoge und in dem TempelTempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 was fragst du mich? Frage die, die gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 Als er aber dieses sagte, gab einer der DienerDiener, der dabeistand, JesusJesus einen Backenstreich und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester? 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?2
23 JesusJesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib ZeugnisZeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 AnnasAnnas nun hatte ihn gebunden zu KajaphasKajaphas, dem Hohenpriester, gesandt4. 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 SimonSimon PetrusPetrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen JüngernJüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin es nicht. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem PetrusPetrus das OhrOhr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem GartenGarten bei ihm? 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 Da leugnete PetrusPetrus wiederum; und sogleich krähte der HahnHahn.27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 Sie führen nun JesusJesus von KajaphasKajaphas in das PrätoriumPrätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das PrätoriumPrätorium, damit sie sich nicht verunreinigten, sondern das PassahPassah essen möchten. 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.3
29 PilatusPilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen? 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 Da sprach PilatusPilatus zu ihnen: Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem GesetzGesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten;31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 damit das WortWort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, was für einen TodTod er sterben sollte. 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 PilatusPilatus ging nun wieder hinein in das PrätoriumPrätorium und rief JesusJesus und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 JesusJesus antwortete [ihm]: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 PilatusPilatus antwortete: Bin ich etwa ein JudeJude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan?35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 JesusJesus antwortete: Mein ReichReich ist nicht von dieser WeltWelt; wenn mein ReichReich von dieser WeltWelt wäre, so hätten meine DienerDiener gekämpft, damit ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein ReichReich nicht von hier.36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 Da sprach PilatusPilatus zu ihm: Also du bist ein König? JesusJesus antwortete: Du sagst es, dass ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die WeltWelt gekommen, damit ich der WahrheitWahrheit ZeugnisZeugnis gebe. Jeder, der aus der WahrheitWahrheit ist, hört meine Stimme. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 PilatusPilatus spricht zu ihm: Was ist WahrheitWahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei SchuldSchuld an ihm;38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch an dem PassahPassah einen freilasse. Wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freilasse? 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 Da schrien wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den BarabbasBarabbas! BarabbasBarabbas aber war ein RäuberRäuber.40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Fußnoten

  • 1 O. verderben lassen
  • 2 W. Chiliarch, Befehlshaber über 1000 Mann
  • 3 O. jenes Jahres
  • 4 O. Da sandte Annas ihn usw.

Fußnoten

  • 1 year: year. And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest
  • 2 with…: or, with a rod
  • 3 the hall…: or, Pilate's house