Johannes 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein VaterVater ist der Weingärtner1.1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Jede Rebe an2 mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, damit sie mehr Frucht bringe.2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Ihr seid schon rein um des WortesWortes willen, das ich zu euch geredet habe.3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 Bleibt in mir, und ich in euch. Wie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, so auch ihr nicht, ihr bleibt denn in mir. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir3 könnt ihr nichts tun.5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.1
6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt4; und man sammelt sie und wirft sie ins FeuerFeuer, und sie verbrennen.6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 Wenn ihr in mir bleibt und meine WorteWorte in euch bleiben, so werdet ihr bitten was ihr wollt, und es wird euch geschehen.7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Hierin wird5 mein VaterVater verherrlicht, dass ihr viel Frucht bringt, und ihr werdet meine6 JüngerJünger werden.8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Wie der VaterVater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibt in meiner Liebe.9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 Wenn ihr meine GeboteGebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, wie ich die GeboteGebote meines VatersVaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11 Dies habe ich zu euch geredet, damit meine FreudeFreude in euch sei und eure FreudeFreude völlig7 werde.11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 Dies ist mein Gebot, dass ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13 Größere Liebe hat niemand als diese, dass jemand sein LebenLeben lässt8 für seine Freunde.13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was irgend ich euch gebiete.14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte9, denn der Knecht10 weiß nicht, was sein HerrHerr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem11 VaterVater gehört habe, euch mitgeteilt habe. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, damit ihr hingeht und Frucht bringt, und eure Frucht bleibe, damit, was irgend ihr den VaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen, er euch gebe. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Dies gebiete ich euch, dass ihr einander liebet.17 These things I command you, that ye love one another.
18 Wenn die WeltWelt euch hasst, so wisst12, dass sie mich vor euch gehasst hat.18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19 Wenn ihr von der WeltWelt wärt, würde die WeltWelt das Ihre lieben; weil ihr aber nicht von der WeltWelt seid, sondern ich euch aus der WeltWelt auserwählt habe, darum hasst euch die WeltWelt. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Gedenkt des WortesWortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht13 ist nicht größer als sein HerrHerr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein WortWort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines NamensNamens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine SündeSünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre SündeSünde.22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.2
23 Wer mich hasst, hasst auch meinen VaterVater.23 He that hateth me hateth my Father also.
24 Wenn ich nicht die WerkeWerke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine SündeSünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehasst sowohl mich als auch meinen VaterVater.24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 Aber damit das WortWort erfüllt würde, das in ihrem GesetzGesetz geschrieben steht: „Sie haben mich ohne Ursache gehasst“.1425 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 Wenn aber der Sachwalter15 gekommen ist, den ich euch von dem VaterVater senden werde, der GeistGeist der WahrheitWahrheit, der von dem VaterVater ausgeht, so wird er von mir zeugenzeugen.26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 Aber auch ihr zeugt, weil ihr von AnfangAnfang an bei mir seid.27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ackerbauer
  • 2 Eig. in
  • 3 Eig. außerhalb, getrennt von mir
  • 4 Eig. in mir geblieben ist, so ist er hinausgeworfen worden ... und ist verdorrt
  • 5 O. ist
  • 6 Eig. mir
  • 7 O. voll, vollgemacht
  • 8 Eig. einsetzt, darlegt
  • 9 O. Sklaven (Sklave)
  • 10 O. Sklaven (Sklave)
  • 11 O. vonseiten meines
  • 12 O. so wisst ihr
  • 13 O. Sklaven (Sklave)
  • 14 Ps. 69,5
  • 15 O. Fürsprecher, Tröster; so auch Kap. 16,7

Fußnoten

  • 1 without me: or, severed from me
  • 2 cloke: or, excuse