Johannes 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Als nun der HerrHerr erkannte, dass die PharisäerPharisäer gehört hatten, dass JesusJesus mehr JüngerJünger mache und taufe als JohannesJohannes1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (obwohl JesusJesus selbst nicht taufte, sondern seine JüngerJünger),2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 verließ er JudäaJudäa und zog wieder nach GaliläaGaliläa.3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Er musste aber durch SamariaSamaria ziehen.4 And he must needs go through Samaria.
5 Er kommt nun in eine Stadt SamariasSamarias, genannt SicharSichar, nahe bei dem Feld, das JakobJakob seinem SohnSohn JosephJoseph gab.5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Es war aber dort eine QuelleQuelle JakobsJakobs. JesusJesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich so an die QuelleQuelle nieder. Es war um die sechste StundeStunde. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Da kommt eine FrauFrau aus SamariaSamaria, Wasser zu schöpfen. JesusJesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Denn seine JüngerJünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Die samaritische FrauFrau spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein JudeJude bist, von mir zu trinken, die ich eine samaritische FrauFrau bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den SamariternSamaritern.)9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 JesusJesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe GottesGottes kenntest und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Die FrauFrau spricht zu ihm: HerrHerr, du hast kein Schöpfgefäß, und der BrunnenBrunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Du bist doch nicht größer als unser VaterVater JakobJakob, der uns den BrunnenBrunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein ViehVieh? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 JesusJesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 jeder aber, der von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine QuelleQuelle Wassers werden, das ins ewige LebenLeben quillt. 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Die FrauFrau spricht zu ihm: HerrHerr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierherkomme, um zu schöpfen. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 JesusJesus spricht zu ihr: Geh hin, rufe deinen MannMann und komm hierher!16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Die FrauFrau antwortete und sprach: Ich habe keinen MannMann. JesusJesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen MannMann; 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein MannMann; hierin1 hast du wahr geredet. 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Die FrauFrau spricht zu ihm: HerrHerr, ich sehe, dass du ein ProphetProphet bist.19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Unsere VäterVäter haben auf diesem BergBerg angebetet, und ihr sagt, dass in JerusalemJerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 JesusJesus spricht zu ihr: FrauFrau, glaube mir, es kommt die2 StundeStunde, da ihr weder auf diesem BergBerg noch in JerusalemJerusalem den VaterVater anbeten werdet.21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ihr betetbetet an und wisst nicht, was3; wir betenbeten an und wissen, was4, denn das HeilHeil ist aus den Juden.22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Es kommt aber die5 StundeStunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den VaterVater in GeistGeist und WahrheitWahrheit anbeten werden; denn auch der VaterVater sucht solche als seine Anbeter.23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 GottGott ist ein GeistGeist, und die ihn anbeten, müssen in GeistGeist und WahrheitWahrheit anbeten.24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Die FrauFrau spricht zu ihm: Ich weiß, dass der MessiasMessias kommt, der ChristusChristus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 JesusJesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet.26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 Und über diesem kamen seine JüngerJünger und verwunderten sich, dass er mit einer FrauFrau redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du?, oder: Was redest du mit ihr? 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Die FrauFrau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe! Dieser ist doch nicht etwa der ChristusChristus?29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm. 30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 In der Zwischenzeit [aber] baten ihn die JüngerJünger und sprachen: RabbiRabbi, iss.31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Da sprachen die JüngerJünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 JesusJesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe6.34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Sagt ihr nicht: Es sind noch vier MonateMonate, und die ErnteErnte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebt eure AugenAugen auf und schaut die Felder an, denn sie sind schon weiß zur ErnteErnte. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Der erntet, empfängt LohnLohn7 und sammelt Frucht zum ewigen LebenLeben, damit beide, der sät und der erntet, zugleich sich freuen.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den SamariternSamaritern an ihn um des WortesWortes der FrauFrau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Als nun die SamariterSamariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei TageTage.40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Und noch viele mehr glaubten um seines WortesWortes willen;41 And many more believed because of his own word;
42 und sie sagten zu der FrauFrau: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, dass dieser wahrhaftig der HeilandHeiland der WeltWelt ist.42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Nach den zwei Tagen aber zog er von dort aus [und ging hin] nach GaliläaGaliläa; 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 denn JesusJesus selbst bezeugte, dass ein ProphetProphet in dem eigenen Vaterland8 keine Ehre hat.44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Als er nun nach GaliläaGaliläa kam, nahmen die GaliläerGaliläer ihn auf, da sie alles gesehen hatten, was er in JerusalemJerusalem auf dem Fest getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Er kam nun wiederum nach KanaKana in GaliläaGaliläa, wo er das Wasser zu WeinWein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher BeamterBeamter, dessen SohnSohn krank war, in KapernaumKapernaum.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.1
47 Als dieser gehört hatte, dass JesusJesus aus JudäaJudäa nach GaliläaGaliläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat [ihn], dass er herabkomme und seinen SohnSohn heile; denn er lag im Sterben.47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 JesusJesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht ZeichenZeichen und WunderWunder seht, so werdet ihr nicht glauben. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: HerrHerr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 JesusJesus spricht zu ihm: Geh hin, dein SohnSohn lebt!Und der MenschMensch glaubte dem WortWort, das JesusJesus zu ihm sagte, und ging hin.50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine KnechteKnechte und berichteten, dass sein Knabe lebe. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Er erforschte nun von ihnen die StundeStunde, in der es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: GesternGestern zur siebten StundeStunde verließ ihn das FieberFieber. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Da erkannte der VaterVater, dass es in jener StundeStunde war, in der JesusJesus zu ihm sagte: Dein SohnSohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes HausHaus.53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Dies tat JesusJesus wiederum als zweites ZeichenZeichen, als er aus JudäaJudäa nach GaliläaGaliläa gekommen war. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

Fußnoten

  • 1 W. dies
  • 2 O. eine
  • 3 O. was ihr nicht kennt
  • 4 O. was wir kennen
  • 5 O. eine
  • 6 O. vollends
  • 7 O. ... sie sind weiß zur Ernte. Schon empfängt, der erntet, Lohn
  • 8 O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo

Fußnoten

  • 1 nobleman: or, courtier, or, ruler