Johannes 20 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 An dem ersten Wochentag aber kommt MariaMaria MagdaleneMagdalene früh, als es noch finster war, zur GruftGruft und sieht den Stein von der GruftGruft weggenommen. 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Sie läuft nun und kommt zu SimonSimon PetrusPetrus und zu dem anderen JüngerJünger, den JesusJesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HerrnHerrn aus der GruftGruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Da ging PetrusPetrus hinaus und der andere JüngerJünger, und sie gingen zu der GruftGruft.3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 Die beiden aber liefen zusammen, und der andere JüngerJünger lief voraus, schneller als PetrusPetrus, und kam zuerst zu der GruftGruft; 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Da kommt SimonSimon PetrusPetrus, ihm folgend, und ging hinein in die GruftGruft und sieht die leinenen Tücher liegen, 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 und das SchweißtuchSchweißtuch, das auf seinem HauptHaupt war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Ort. 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Dann ging nun auch der andere JüngerJünger hinein, der zuerst zu der GruftGruft kam, und er sah und glaubte. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 Denn sie kannten die Schrift noch nicht, dass er aus den Toten auferstehen musste.9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Es gingen nun die JüngerJünger wieder heim.10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 MariaMaria aber stand bei der GruftGruft draußen und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die GruftGruft11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 und sieht zwei EngelEngel in weißen KleidernKleidern sitzen, einen zu dem HauptHaupt und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Und jene sagen zu ihr: FrauFrau, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen HerrnHerrn weggenommen und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht JesusJesus stehen; und sie wusste nicht, dass es JesusJesus sei. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 JesusJesus spricht zu ihr: FrauFrau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der GärtnerGärtner, spricht zu ihm: HerrHerr, wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 JesusJesus spricht zu ihr: MariaMaria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf HebräischHebräisch: RabbuniRabbuni!, das heißt LehrerLehrer.16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 JesusJesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] VaterVater. Geh aber hin zu meinen BrüdernBrüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem VaterVater und eurem VaterVater, und zu meinem GottGott und eurem GottGott.17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 MariaMaria MagdaleneMagdalene kommt und verkündet den JüngernJüngern, dass sie den HerrnHerrn gesehen und er dies zu ihr gesagt habe.18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Als es nun AbendAbend war an jenem TagTag, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die JüngerJünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam JesusJesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: FriedeFriede euch!19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die JüngerJünger, als sie den HerrnHerrn sahen.20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 [JesusJesus] sprach nun wiederum zu ihnen: FriedeFriede euch! Wie der VaterVater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie1 und spricht zu ihnen: Empfangt den Heiligen GeistGeist!22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebt, denen sind sie vergebenvergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 ThomasThomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling2, war nicht bei ihnen, als JesusJesus kam.24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Da sagten die anderen JüngerJünger zu ihm: Wir haben den HerrnHerrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn dass ich in seinen Händen das Mal der NägelNägel sehe und meine Finger in das Mal der NägelNägel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 Und nach acht Tagen waren seine JüngerJünger wiederum drinnen und ThomasThomas bei ihnen. Da kommt JesusJesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: FriedeFriede euch!26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Dann spricht er zu ThomasThomas: ReicheReiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reichereiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 ThomasThomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HerrHerr und mein GottGott!28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 JesusJesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 Auch viele andere ZeichenZeichen hat nun zwar JesusJesus vor seinen JüngernJüngern getan, die nicht in diesem BuchBuch geschrieben sind.30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass JesusJesus der ChristusChristus ist, der SohnSohn GottesGottes, und damit ihr glaubend LebenLeben habt in seinem NamenNamen.31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

Fußnoten

  • 1 O. sie an
  • 2 Didymus