Johannes 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Dieses habe ich zu euch geredet, damit ihr euch nicht ärgert. 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.1
2 Sie werden euch aus der SynagogeSynagoge ausschließen. Es kommt aber die StundeStunde, dass jeder, der euch tötet, meinen wird, GottGott einen Dienst1 darzubringen. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 Und dies werden sie tun, weil sie weder den VaterVater noch mich erkannt haben.3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, damit, wenn die StundeStunde gekommen ist, ihr daran gedenkt, dass ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von AnfangAnfang an nicht gesagt, weil ich bei euch war. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer HerzHerz erfüllt. 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Doch ich sage euch die WahrheitWahrheit: Es ist euch nützlich, dass ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der SachwalterSachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 Und wenn er gekommen ist, wird er die WeltWelt überführen von SündeSünde und von GerechtigkeitGerechtigkeit und von GerichtGericht.8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:2
9 Von SündeSünde, weil sie nicht an mich glauben;9 Of sin, because they believe not on me;
10 von GerechtigkeitGerechtigkeit aber, weil ich zu [meinem] VaterVater gehe, und ihr mich nicht mehr seht; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 von GerichtGericht aber, weil der FürstFürst dieser WeltWelt gerichtet ist.11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Wenn aber jener, der GeistGeist der WahrheitWahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze WahrheitWahrheit leiten; denn er wird nicht aus2 sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen3 und euch verkündigen.14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 Alles, was der VaterVater hat, ist mein; darum sagte ich, dass er von dem Meinen empfängt4 und euch verkündigen wird.15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 Eine kurze ZeitZeit, und ihr schaut mich nicht, und wiederum eine kurze ZeitZeit, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum VaterVater hingehe]. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Es sprachen nun einige von seinen JüngernJüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Eine kurze ZeitZeit, und ihr schaut mich nicht, und wiederum eine kurze ZeitZeit, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum VaterVater hingehe? 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 Da sprachen sie: Was ist das für eine kurze ZeitZeit, wovon er redet?5 Wir wissen nicht, was er sagt. 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 [Da] erkannte JesusJesus, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forscht ihr darüber untereinander, dass ich sagte: Eine kurze ZeitZeit, und ihr schaut mich nicht, und wiederum eine kurze ZeitZeit, und ihr werdet mich sehen? 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass ihr weinen und wehklagen werdet, aber die WeltWelt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur FreudeFreude werden.20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Die FrauFrau, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre StundeStunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der DrangsalDrangsal, um der FreudeFreude willen, dass ein MenschMensch zur WeltWelt geboren ist. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer HerzHerz wird sich freuen, und eure FreudeFreude nimmt niemand von euch.22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 Und an jenem TagTag werdet ihr mich nichts fragen6. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den VaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen, wird er euch geben7.23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem NamenNamen. Bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure FreudeFreude völlig8 sei.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Dies habe ich in Gleichnissen9 zu euch geredet; es kommt die10 StundeStunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem VaterVater verkündigen werde.25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.3
26 An jenem TagTag werdet ihr bitten in meinem NamenNamen, und ich sage euch nicht, dass ich den VaterVater für euch bitten werde;26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 denn der VaterVater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, dass ich von GottGott ausgegangen bin. 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Ich bin von11 dem VaterVater ausgegangen und bin in die WeltWelt gekommen; wiederum verlasse ich die WeltWelt und gehe zum VaterVater.28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Seine JüngerJünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein GleichnisGleichnis;29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.4
30 jetzt wissen wir, dass du alles weißt und nicht nötig hast, dass dich jemand frage; hierdurch glauben wir, dass du von GottGott ausgegangen bist. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 JesusJesus antwortete ihnen: Glaubt ihr jetzt?31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Siehe, es kommt die12 StundeStunde und ist gekommen, dass ihr zerstreut sein werdet, jeder in das Seine, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der VaterVater ist bei mir. 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.5
33 Dieses habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der WeltWelt habt ihr DrangsalDrangsal; aber seid guten Mutes, ich habe die WeltWelt überwunden. 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Fußnoten

  • 1 Eig. Opferdienst, Gottesdienst
  • 2 W. von
  • 3 O. nehmen
  • 4 O. nimmt
  • 5 Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine?
  • 6 O. um nichts bitten
  • 7 O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben
  • 8 O. voll, vollgemacht; so auch Kap. 17,13
  • 9 Eig. in sinnbildl. Reden; so auch V. 29
  • 10 Eig. eine
  • 11 Eig. aus
  • 12 Eig. eine

Fußnoten

  • 1 offended: scandalized or, made to stumble
  • 2 reprove: or, convince
  • 3 proverbs: or, parables
  • 4 proverb: or, parable
  • 5 his own: or, his own home