Johannes 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und am dritten TagTag war1 eine Hochzeit in KanaKana in GaliläaGaliläa; und die MutterMutter Jesu war dort.1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Es war aber auch JesusJesus mit seinen JüngernJüngern zu der Hochzeit geladen.2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Und als es an WeinWein gebrach, spricht die MutterMutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen WeinWein. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 JesusJesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, FrauFrau? Meine StundeStunde ist noch nicht gekommen. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Seine MutterMutter spricht zu den DienernDienern: Was irgend er euch sagen mag, tut!5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Es waren aber dort sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß2 fasste.6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 JesusJesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem SpeisemeisterSpeisemeister! Und sie brachten es. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Als aber der SpeisemeisterSpeisemeister das Wasser gekostet hatte, das WeinWein geworden war (und er wusste nicht, woher er war3, die DienerDiener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es), ruft der SpeisemeisterSpeisemeister den BräutigamBräutigam9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 und spricht zu ihm: Jeder MenschMensch setzt zuerst den guten WeinWein vor, und wenn sie betrunken geworden sind, dann den geringeren; du hast den guten WeinWein bis jetzt aufbewahrt.10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Diesen AnfangAnfang der ZeichenZeichen machte JesusJesus in KanaKana in GaliläaGaliläa und offenbarte seine HerrlichkeitHerrlichkeit; und seine JüngerJünger glaubten an ihn.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Nach diesem ging er hinab nach KapernaumKapernaum, er und seine MutterMutter und seine BrüderBrüder und seine JüngerJünger; und dort blieben sie nicht viele TageTage. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Und das PassahPassah der Juden war nahe, und JesusJesus ging hinauf nach JerusalemJerusalem.13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Und er fand im Tempel4 die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die WechslerWechsler dasitzen. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel5 hinaus, sowohl die SchafeSchafe als auch die Ochsen6; und das GeldGeld der WechslerWechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um; 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmt dies weg von hier, macht nicht das HausHaus meines VatersVaters zu einem Kaufhaus!16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Seine JüngerJünger [aber] gedachten daran, dass geschrieben steht: „Der EiferEifer um dein HausHaus verzehrt mich7. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein ZeichenZeichen zeigst du uns, dass du diese Dinge tust?18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel8 ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Da sprachen die Juden: 46 JahreJahre ist an diesem Tempel9 gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Er aber sprach von dem Tempel10 seines Leibes.21 But he spake of the temple of his body.
22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine JüngerJünger daran, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem WortWort, das JesusJesus gesprochen hatte. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Als er aber in JerusalemJerusalem war, am PassahPassah, auf dem Fest, glaubten viele an seinen NamenNamen, als sie seine ZeichenZeichen sahen, die er tat.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 JesusJesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 und nicht bedurfte, dass jemand ZeugnisZeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wusste, was in dem Menschen war. 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

Fußnoten

  • 1 Eig. wurde
  • 2 Griech.: Metreten, ein Hohlmaß von etwa 39 Liter
  • 3 W. ist
  • 4 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 5 die Gebäude; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 6 O. auch die Schafe und die Ochsen
  • 7 Ps. 69,10
  • 8 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 9 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 10 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5