Psalm 55 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK ELB 1932
1 (Dem Vorsänger, mit SaitenspielSaitenspiel. Ein Maskil1 von DavidDavid.)1 (Dem Vorsänger, mit SaitenspielSaitenspiel. Ein Maskil1 von DavidDavid.)
2 Nimm zu Ohren, o GottGott, mein GebetGebet, und verbirg dich nicht vor meinem FlehenFlehen!2 Nimm zu Ohren, o GottGott, mein GebetGebet, und verbirg dich nicht vor meinem FlehenFlehen!
3 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muss stöhnen3 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen,
4 vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im ZornZorn feinden sie mich an.4 Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im ZornZorn feinden sie mich an.
5 Mein HerzHerz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.5 Mein HerzHerz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
6 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.6 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
7 Und ich sprach: O dass ich FlügelFlügel hätte wie die TaubeTaube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.7 Und ich sprach: O daß ich FlügelFlügel hätte wie die TaubeTaube! ich wollte hinfliegen und ruhen.
8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde mich in der WüsteWüste aufhalten. (SelaSela.) 8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der WüsteWüste. (SelaSela.)
9 Ich wollte schnell entkommen vor dem heftigen WindWind, vor dem Sturm.9 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen WindeWinde, vor dem Sturme.
10 Vernichte, HerrHerr, zerteile ihre Zunge2! Denn Gewalttat und StreitStreit habe ich in der Stadt gesehen.10 Vernichte, HerrHerr, zerteile ihre Zunge2! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
11 TagTag und NachtNacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal3 sind in ihrer Mitte.11 TagTag und NachtNacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal3 sind in ihrer Mitte.
12 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße4.12 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße4.
13 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der gegen mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;13 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
14 sondern du, ein MenschMensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter; 14 Sondern du, ein MenschMensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
15 die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins HausHaus GottesGottes wandelten mit der Menge. 15 Die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus GottesHaus Gottes wandelten mit der Menge.
16 Der TodTod überrasche sie5! Lebendig mögen sie hinabfahren in den ScheolScheol, denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.16 Der TodTod überrasche sie5, lebendig mögen sie hinabfahren in den ScheolScheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
17 Ich aber, ich rufe zu GottGott, und der HERR rettet mich.17 Ich aber, ich rufe zu GottGott, und JehovaJehova rettet mich.
18 AbendsAbends und morgens und mittags muss ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.18 AbendsAbends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
19 Er hat meine SeeleSeele in Frieden erlöst aus dem KampfKampf gegen mich6; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.19 Er hat meine SeeleSeele in Frieden erlöst aus dem KampfeKampfe wider mich6; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
20 Hören wird GottGott7 und sie demütigen8 – er thront ja von alters her (SelaSela) –; weil es keine Änderung bei ihnen9 gibt und sie GottGott nicht fürchten.20 Hören wird GottGott7 und sie demütigen8 - er thront ja von alters her (SelaSela) -; weil es keine Änderung bei ihnen9 gibt und sie GottGott nicht fürchten.
21 Er10 hat seine Hände ausgestreckt gegen die, die mit ihm in Frieden waren; seinen BundBund hat er gebrochen11.21 Er10 hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen BundBund hat er gebrochen11.
22 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein HerzHerz; geschmeidiger sind seine WorteWorte als Öl, und sie sind gezogene SchwerterSchwerter.22 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein HerzHerz; geschmeidiger sind seine WorteWorte als Öl, und sie sind gezogene SchwerterSchwerter.
23 Wirf auf den HERRN, was dir auferlegt12 ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, dass der Gerechte wanke! 23 Wirf auf JehovaJehova, was dir auferlegt12 ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
24 Und du, GottGott, wirst sie hinabstürzen in die GrubeGrube des VerderbensVerderbens; die Männer des BlutesBlutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre TageTage. Ich aber werde auf dich vertrauen.24 Und du, GottGott, wirst sie hinabstürzen in die GrubeGrube des VerderbensVerderbens; die Männer des BlutesBlutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre TageTage. Ich aber werde auf dich vertrauen.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift
  • 2 d.h. vereitle ihren Ratschlag
  • 3 O. Frevel und Unrecht
  • 4 O. ihrem Markt
  • 5 Nach and. Les.: Verwüstung über sie!
  • 6 O. dass sie mir nicht nahten
  • 7 El
  • 8 O. ihnen antworten
  • 9 O. sie, bei denen es keine usw.
  • 10 d.h. der Gottlose
  • 11 Eig. entweiht
  • 12 O. zugewiesen

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift
  • 2 d.h. vereitle ihren Ratschlag
  • 3 O. Frevel und Unrecht
  • 4 O. ihrem Markte
  • 5 Nach and. Les.: Verwüstung über sie!
  • 6 O. daß sie mir nicht nahten
  • 7 El
  • 8 O. ihnen antworten
  • 9 O. sie, bei denen es keine usw.
  • 10 d.h. der Gesetzlose
  • 11 Eig. entweiht
  • 12 O. beschieden